Цинь Ван (Часть 2)

В глазах пленниц из других четырех царств я видел ту же ненависть. У некоторых она была даже сильнее.

Вы ненавидите меня за то, что я уничтожил ваши государства?

Разве можно совершить великое деяние, проявляя женскую мягкосердечность? Разве можно добиться победы без кровопролития?

Разве можно позволить кому-то спать рядом со своей постелью? Я не потерплю соперников! Только я достоин быть единственным правителем Поднебесной!

Ее хрупкое тело слегка дрожало. Но причиной дрожи была не только ненависть. В ее глазах, помимо ненависти, читалось такое же изумление, как и в моих, а еще…

Я не мог понять, что это за чувства.

Ее взгляд был слишком глубоким, а я был слишком потрясен, чтобы разобраться в ее эмоциях.

Я остановил коня перед ней.

С того момента, как я увидел ее, она не изменила позы, стоя неподвижно.

Она стояла, стройная и изящная, и смотрела на меня своими огромными, затмевающими звезды глазами.

Этот взгляд опьянял меня, заставлял сердце сжиматься от боли, казался таким знакомым.

Конечно, знакомым. Я видел его почти каждую ночь в своих снах.

Я думал, что никогда не увижу эту женщину, эти глаза, но, кажется, небеса были ко мне благосклонны.

Однако ее происхождение и ненависть ко мне стали для меня неожиданностью.

Принцесса Янь? Значит, она сестра Цзи Даня.

Цзи Дань… — про себя усмехнулся я. — Самонадеянный глупец!

Если бы не твоя попытка покушения, я бы позволил Янь просуществовать еще несколько лет. Но тогда…

Я пристально посмотрел на красавицу в белом.

Возможно, все предопределено судьбой. Возможно, мне следует благодарить Цзи Даня. Если бы не он, я бы не начал войну с Янь, и я бы никогда не увидел эту женщину.

Цзи Дань, пожалуй, я должен быть тебе благодарен.

При этой мысли я невольно усмехнулся.

— Дерзкая! Почему ты не кланяешься вану?!

Выкрик Ван Бэня прервал мои размышления.

Я нахмурился и посмотрел на него. В его грубом окрике слышалась едва уловимая нотка заботы, которую я все же заметил.

Это мне не понравилось.

Моя женщина, как и мое царство, не может быть объектом чьих-либо посягательств.

Да, эта женщина — моя. С того самого момента, как я увидел ее. Нет, пожалуй, с того момента, как она впервые появилась в моем сне.

После слов Ван Бэня красавица в белом опустила голову, скрыв лицо за волосами, но так и не преклонила колени.

Гордая. Я протянул к ней рукоять плети и, слегка наклонившись, приподнял ее подбородок. В ее глазах блестели слезы.

Ее беззащитный вид пробудил во мне нежность, о существовании которой я и не подозревал.

— Как тебя зовут? — стараясь говорить спокойно, спросил я.

Она молчала, продолжая смотреть на меня. Ненависть, упрямство и растерянность в ее глазах бросали вызов только что зародившейся или, возможно, возродившейся во мне нежности.

Не хочешь говорить?

Я молча наблюдал за ее упрямством.

Через мгновение я убрал плеть с ее подбородка и указал на стоявшую рядом девочку лет тринадцати-четырнадцати.

— Ее, — спокойно сказал я, — уберите.

Девочка закричала и попыталась вырваться из рук солдат, грубо тащивших ее прочь.

— Нет! — вскрикнула женщина, словно пораженная током. Страх вытеснил все остальные эмоции из ее глаз.

Меня тоже словно током ударило.

Ее голос был точно таким же, как у женщины из моего сна, только один был нежным и мягким, а другой — резким и испуганным.

— Скажи мне свое имя, — я пристально посмотрел ей в глаза, и моя душа утонула в их глубине.

Хотя Ван Бэнь уже сказал мне ее имя, я хотел услышать его из ее уст.

— Цзи Мэй, — все ее тело дрожало. — Меня зовут Цзи Мэй.

— Ты знаешь, кто я?

— Цинь Ван, — в ее глазах плескалась ненависть, смешанная со слезами.

— Знаешь мое имя? — Мне не терпелось услышать свое имя из ее уст, хотя я знал, что она произнесет его с ненавистью.

Она замерла, а затем, дрожа, произнесла: — Чжао Чжэн!

Я так и знал.

Как я и ожидал, она произнесла его с ненавистью. Точно так же, как она звала меня во сне.

Я довольно улыбнулся, спешился и вытер слезы, катившиеся по ее щекам.

Мои долгие поиски закончились в тот миг, когда она назвала мое имя. Многолетняя тоска рассеялась, как дым.

Меня переполняла радость и облегчение.

Цзи Мэй, моя Слива, я наконец-то нашел тебя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение