Цинь Ван
С тех пор, как я себя помню, мне снится один и тот же сон.
В этом сне я теряюсь в сливовом саду.
Сад окутан туманом, лепестки цветов падают дождем, я не могу найти дорогу. Я пытаюсь найти выход, но все мои попытки тщетны.
Впереди появляется свет, и я смутно вижу женщину в белом, стоящую под сливовым деревом. Туман клубится вокруг нее, как волны, и я не могу разглядеть ее лица.
Ее белые шелковые одежды развеваются в тумане, блестящие черные волосы красиво струятся по ветру.
— Ин Чжэн… — слышу я ее тихий вздох, похожий на зов.
Ин Чжэн? Она зовет меня?
— Кто ты?
Словно завороженный, я иду к ней, пытаясь разглядеть ее лицо, но никак не могу приблизиться.
— Ин Чжэн…
Ее нежный голос, полный глубокой печали, пронзает мое сердце необъяснимой болью.
— Кто ты? — кричу я ей.
Она молчит, ее прекрасные, полные печали глаза смотрят на меня, а фигура постепенно растворяется в тумане.
— Не уходи! — Я бросаюсь за ней и просыпаюсь.
После пробуждения меня охватывает чувство потери и тоски. Так было всегда, с самого детства и до зрелых лет.
Сколько лет это продолжается? Не знаю. Очень долго.
Когда в девять лет я вернулся в Цинь, я рассказал об этом сне одной старой служанке из Восточного дворца, которая очень ко мне привязана. Я рассказал только ей.
Она терпеливо выслушала меня и нежно обняла. — Ваше Высочество, — сказала она, — возможно, это воспоминания из вашей прошлой жизни.
Воспоминания из прошлой жизни?
Я запомнил ее слова.
Если это воспоминания из прошлой жизни, то кто эта женщина в белом из моего сна?
Хотя я никогда не слышу ее голос отчетливо, я уверен, что она зовет меня.
Хотя весь мир знает меня как Чжао Чжэна, у меня есть и другое имя — Ин Чжэн. Поэтому нет ничего странного в том, что она зовет меня Ин Чжэном. Я уверен, что она зовет именно меня.
Но почему она меня зовет?
Я не понимаю.
Этот сон не дает мне покоя.
Хотя я готов уничтожить последнее препятствие на пути к объединению Поднебесной — царство Ци, хотя я видел множество прекрасных женщин, ничто не может развеять тоску, которая охватывает меня после этого сна.
Но с кем я могу поделиться своей тоской?
Я чувствую себя одиноким, ужасно одиноким, несмотря на всю мою власть и множество красавиц вокруг.
С двадцати двух лет, когда я принял бразды правления, я начал собирать женщин, надеясь, что среди них окажется она.
Я собирал женщин только для того, чтобы встретить ее.
Но прошло шестнадцать лет, а я все еще просыпаюсь в одиночестве.
Кто она?
И почему она постоянно появляется в моих снах?
Ее печальные глаза и нежный голос сводят меня с ума.
Я могу послать железную конницу Цинь покорить весь мир, но не могу найти таинственную женщину из своих снов.
Где ты?
Как мне тебя найти?
Я проклинал свое бессилие.
На улице, кажется, пошел снег.
Я слышу, как ветер и снежинки бьются в оконную бумагу. Этот монотонный звук соответствует моему настроению.
Я решил отправиться в Сады Шанлинь за городом.
Там есть сливовый сад. Много лет назад я приказал посадить там лучшие сорта слив со всей Поднебесной.
Я люблю сливы, возможно, из-за этого сна, в котором сливы играют такую важную роль. Когда меня мучают сны или другие тревоги, я иду в Сады Шанлинь, чтобы полюбоваться сливами.
Хотя сливы цветут не круглый год, всякий раз, когда я оказываюсь в сливовом саду, мое беспокойство чудесным образом исчезает.
Поэтому сегодня я решил поехать в Сады Шанлинь.
Близился двенадцатый месяц, и сливы в Садах Шанлинь должны были вот-вот расцвести.
Недалеко от города я встретил Ван Бэня, возвращавшегося из похода на Янь. Он рассказал мне, что среди пленниц из царской семьи Янь есть принцесса по имени Мэй.
Мэй… Мэй…
Я обдумывал это имя, и мое сердце дрогнуло. Я решил взглянуть на эту девушку по имени Мэй. Все равно мой путь лежал в ту сторону.
Я поднял голову.
Снежинки, словно бесчисленные серебряные бабочки, кружились в воздухе, напоминая мне падающие лепестки слив из моего сна. Такие же легкие, такие же завораживающие.
Но где же ты, таинственная женщина из моих снов?
Когда среди падающего снега я увидел женщину в белом, меня охватили изумление и восторг, от которых я чуть не потерял самообладание.
Сделав глубокий вдох, я легонько тронул лошадь пятками, и мой вороной конь Тень медленно понес меня к ней.
Чем ближе я подъезжал, тем сильнее билось мое сердце, перехватывая дыхание. Я старался сохранять спокойствие.
Все вокруг, и мои солдаты, и пленницы из Янь, склонились передо мной в поклоне. Кроме нее.
Она стояла посреди снежной бури, стройная и неподвижная.
Ее белые одежды, черные волосы, ниспадающие ниже тонкой талии, изящно развевались на ветру. Падающий снег напоминал лепестки слив из моего сна.
Эта сцена была точь-в-точь как в моих снах.
Я не мог отличить сон от яви.
Если это сон, то я не хотел просыпаться.
Мы смотрели друг на друга, не говоря ни слова.
Расстояние между нами сокращалось, но казалось, что я никогда не смогу до нее добраться, как и во сне.
Ее лицо, которое должно было побледнеть от холода, было покрыто румянцем, как цветок зимней сливы, прекрасной и завораживающей.
Ее большие, сияющие глаза напоминали мне небесные звезды. Нет, даже звезды не могли сравниться с ними.
Я видел в ее глазах целую гамму чувств.
Самым сильным, самым явным чувством, готовым выплеснуться наружу, была ненависть. И это неудивительно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|