Глава 16. Прекрасный дом в глубине степи

В 23:10 3 октября мы с Юнь До сели на поезд, следующий из Синхая в Тунляо.

Мест у нас не было, поэтому пришлось задорого купить у проводника два маленьких складных стульчика и устроиться в проходе между вагонами.

Я хотел купить билеты в спальный вагон, но не оказалось даже сидячих мест, только два стоячих.

Я немного расстроился, но Юнь До не придала этому значения, сказав, что постоит, она привыкла.

В спертом воздухе, прижавшись друг к другу, мы с Юнь До начали наш ночной бросок в далекие северные степи.

Перед отъездом я не стал выходить в интернет. После нескольких дней раздумий я, наконец, принял трудное решение: после праздников, когда уволюсь, удалю "Фушэн Жо Мэн" из своего QQ, чтобы красавица Цю Тун из реального и виртуального мира навсегда исчезла из моей памяти.

Приняв это решение, я почувствовал некоторое облегчение, но в то же время не мог до конца освободиться от этого.

Была глубокая ночь, Юнь До уснула, положив голову мне на колени.

Сна не было ни в одном глазу. Я смотрел в бескрайнюю тьму за окном, слушал мерный стук колес и закурил сигарету.

Думал о своей реке жизни, текущей без ориентиров, о неизвестном завтра и долгом жизненном пути, о незабываемой Дун Сюэ, о Юнь До, сидящей рядом, о Цю Тун и "Фушэн Жо Мэн" из реального и виртуального мира...

Сердце мое бешено колотилось, глаза защипало, и я тихонько их прикрыл.

Ночь длинна, и путь далек...

На следующий день в два часа дня мы прибыли на железнодорожный вокзал Тунляо.

Мы с Юнь До пересели на микроавтобус и продолжили путь на север. Чем дальше мы ехали, тем шире становился горизонт, тем синее небо, тем меньше людей.

После трех часов тряски мы, наконец, вышли в каком-то глухом месте. Вокруг расстилалась бескрайняя степь, золотистая в лучах заходящего солнца, величественная и немного пустынная.

Я стоял в растерянности, как вдруг сзади раздался крик молодого парня: — Сестра! Сестра!

Обернувшись, я увидел худощавого, но крепкого темноволосого паренька, который, размахивая кнутом, скакал к нам на гнедой лошади и добродушно улыбался. Он вел в поводу еще одну белую лошадь.

Лицо Юнь До озарила сияющая улыбка, она побежала навстречу парню, спрыгнувшему с лошади, и они принялись обниматься: — Братишка!

Оказалось, что это младший брат Юнь До, Юнь Ба, который специально приехал нас встретить.

Посмеявшись немного с братом, Юнь До подошла ко мне и сказала Батыру: — Братишка, это брат Икэ, мой коллега. Он приехал в степь на выходные и погостит у нас.

Затем Юнь До сказала мне: — Это мой младший брат, Юнь Ба, мы все зовем его Батыр, по-монгольски это значит "герой".

Батыр немного смутился от похвалы сестры, почесал затылок и вежливо поклонился мне: — Здравствуйте, брат Икэ, добро пожаловать в степь!

Я с первого взгляда проникся симпатией к этому добродушному и простому степному студенту Батыру и обнял его: — Батыр, ты гордость своей сестры и всего степного народа.

Батыр еще больше засмущался, повернулся и принялся перекладывать вещи на свою лошадь, а затем ловко вскочил в седло: — Сестра, поехали, родители уже заждались.

Юнь До кивнула: — Хорошо, ты поезжай, а мы с братом Икэ скоро будем!

Батыр кивнул мне, пришпорил лошадь, и та помчалась прочь. Мы с Юнь До остались одни.

Я посмотрел на Юнь До и спросил: — А мы как поедем?

— На моей Белоснежке, — весело ответила Юнь До, подводя ко мне белую лошадь. — Это моя верная подруга, давно не виделись. Мы поедем на ней вдвоем.

Я немного оробел и засомневался. Я никогда не ездил верхом, к тому же, нам предстояло ехать вдвоем с Юнь До.

Юнь До, словно угадав мои мысли, рассмеялась: — Глупый братик... хи-хи... Ты сядешь сзади и обнимешь меня за талию.

С этими словами Юнь До ловко вскочила на лошадь и протянула мне руку, чтобы помочь подняться.

Мне стало неловко, я протянул руку вперед, но не обнял ее.

Юнь До улыбнулась, взмахнула кнутом, раздался звонкий щелчок, и лошадь внезапно пошла рысью. Я покачнулся и чуть не упал, поэтому в испуге крепко обнял Юнь До за талию.

Талия Юнь До была тонкой, мягкой и нежной, отчего у меня немного закружилась голова...

— Но! Белоснежка, домой! Брат Икэ, держись крепче! — Юнь До, которую я обнимал, ничуть не смутилась, а наоборот, весело крикнула. Под звонкий смех, похожий на колокольчик, лошадь пустилась вскачь, унося нас с Юнь До вглубь степи.

Когда опустились сумерки, мы с Юнь До наконец добрались до ее дома в глубине степи Хорчин.

Это была не юрта, как я себе представлял, а построенный при поддержке правительства поселок для оседлых скотоводов: впереди – жилые дома из кирпича, а сзади – загоны для скота.

В доме Юнь До меня приняли как почетного гостя.

Ужин был очень сытным, стол ломился от блюд степной кухни. Хотя я и не привык к молочному вкусу, но, видя искренние улыбки родителей Юнь До, заставил себя попробовать все эти новые для меня яства.

Я пил большими глотками кумыс, с аппетитом ел сладости из сыра, стараясь выглядеть так, будто мне все очень нравится.

По пристальным взглядам родителей Юнь До я, кажется, начал кое-что понимать, и от этого мне стало не по себе...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Прекрасный дом в глубине степи

Настройки


Сообщение