Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В осеннем лесу, на исходе осени, женщина, прислонившаяся к дереву, была одета в сине-белый жуцюнь. Узоры на юбке не отличались особой изысканностью, но ткань была такой, которую обычные семьи не могли себе позволить.
С этим жуцюнем, предназначенным для нежных и благовоспитанных дам, совершенно не сочетались не только прилипшая грязь и пятна, но и, в большей степени, сама обладательница наряда.
Сюй Муцин жевала молодую травинку. Её чёрные волосы, собранные в пучок, распустились, оставив лишь небольшую часть на макушке, а длинные чёрные пряди беспорядочно лежали за спиной.
Однако та, кто должна была выглядеть жалко, сосредоточенно смотрела на маленькую горную деревню за лесом. В её спокойном выражении лица не было ни капли страха, присущего женщине, оказавшейся в одиночестве. Одна её нога была согнута, и почти неразличимая по цвету вышитая туфелька упиралась в ствол дерева позади неё.
Дикорастущая трава идеально скрывала её фигуру. Из расположенной неподалёку деревни с закатом доносились голоса:
— Старик Ли, тебе хватает еды? Может, тебе немного отсыпать? — спросил знакомым тоном простодушный на вид мужчина, прислонившись к плетёным воротам.
— Ах ты, сопляк, только и думаешь о еде! — раздался раздражённый, но полный старческой любви голос. — Не беспокойся обо мне, иди лучше займись своими делами.
Мужчина простодушно улыбнулся, но тут же почувствовал себя немного обиженным.
— В мои-то годы, какой толк от учёбы?
В ответ ему прилетела туфля, шлёпнувшаяся о ворота. Мужчина тут же развернулся и бросился бежать, а вслед ему неслись ругательства старика Ли.
Наблюдая, как жители деревни начали закрывать свои двери, готовясь ко сну, Сюй Муцин повернулась и направилась в горы. Её шаги были лёгкими, но движения быстрыми, и она ничуть не была замедлена сгущающимися сумерками. Вскоре она исчезла на краю леса.
Осенний вечер принёс прохладу. В горной пещере Сюй Муцин сидела перед костром, держа в руках три деревянные палки, на которых были нанизаны рыбы, чуть больше ладони.
— Завтра, значит, — пробормотала Сюй Муцин, глядя на пламя, и приняла решение.
Съев несколько кусочков рыбы, она склонила голову, прислушиваясь к тому, что происходит снаружи. Её чуть заострённые уши заметно отличались от обычных человеческих, и даже цвет глаз был тёмно-красным. Это был уже максимально скорректированный системой облик.
Чёрт возьми, чёртова система, бросила её здесь почти на два месяца и до сих пор не вернулась.
После того как она мысленно обругала систему, из неё вытянулись прозрачные нити ментальной силы, которые не только запечатали вход в пещеру, но и образовали круг в десяти метрах от него.
Сделав всё это, Сюй Муцин собрала найденную сухую траву, а подушкой ей послужил комок белого животного меха.
Ранним утром горный туман, несущий прохладу, начал рассеиваться в лучах рассвета.
— Ой, чья это дочка? — воскликнула тётушка Ван, которая собиралась идти на поле, увидев девочку, сидящую у колодца на краю деревни, и испугалась.
Девочка в жуцюне, казалось, хотела встать и поклониться, но, покачнувшись несколько раз, с глухим стуком упала на землю.
— Боже правый! — быстро подбежала тётушка Ван, сперва оглядевшись по сторонам, а затем, увидев приближающиеся фигуры, громко крикнула: — Семья Чжоу, скорее сюда!
Услышав крик тётушки Ван, люди, направлявшиеся на поля, быстро подошли. Увидев лежащую на земле незнакомую девочку, кто-то хотел протянуть руку и потрогать её, но старик Ли шлёпнул его по руке.
— Идите за господином Хэ, мы не знаем, где у неё травмы, не двигайте её без надобности, — нахмурившись, сказал старик Ли, отталкивая людей граблями, которые держал в руке.
Тётушка Ван энергично закивала: — Именно, именно, как бы случайно не убить её. Девочка явно была из богатой семьи, и если бы они случайно убили её, это принесло бы деревне только неприятности.
Все согласились: в это смутное время смерти были обычным делом, настолько обычным, что никто даже не удосуживался говорить о несчастье, лишь бы это не доставляло проблем деревне.
Дети, которых родители отправили прочь, были в том возрасте, когда их «ненавидят свиньи и собаки» (т.е. очень непослушные). Они бегом направились в центр деревни и притащили взрослого господина Хэ.
Мужчина в синей холщовой рубахе, которого тащили дети, кашлял без остановки, хотя от его дома до этого места было всего несколько шагов.
Мальчик, поняв, что, вероятно, натворил что-то не то, поспешно спрятался за спиной своей матери, но даже оттуда выглядывал, оглядываясь по сторонам.
— Господин, посмотрите, — сказал старик Ли, когда мужчина в синей одежде немного прокашлялся, и топнул граблями, которые держал в руке, в его словах чувствовалась вежливость.
Грудь Хэ Цы слегка болела. Выдохнув, он медленно присел, сначала осмотрел лицо и дыхание девушки, а убедившись в отсутствии внешних повреждений, взял её за запястье и начал прощупывать пульс.
Притворяющаяся без сознания Сюй Муцин не могла понять действий мужчины. Судя по её наблюдениям, этот человек должен быть деревенским лекарем, но зачем этот лекарь держит её за запястье?
Сюй Муцин, прибывшая из будущего, ещё не знала о такой вещи, как прощупывание пульса, но раз уж дело дошло до этого, ей оставалось лишь сцепить зубы и продолжать притворяться.
Чтобы её игра была убедительной, она даже рыбы вчера вечером не осмелилась съесть много, а сегодня утром не выпила ни капли воды, всё для того, чтобы выглядеть более соответствующей своему образу.
В этот момент Хэ Цы, прощупывавший пульс, почувствовал нечто странное. Судя по пульсу, можно было сказать, что этот человек абсолютно здоров. В это время, когда у каждого были какие-то мелкие недуги, её пульс был настолько здоровым, что мог бы служить образцом в медицинских трактатах.
Однако сухие губы и не реагирующие зрачки действительно были признаками обморока.
— Возможно, она голодна, — сказал он, хотя пульс не указывал на слабость.
— Сначала отнесите её домой.
Жители деревни, конечно, не боялись маленькой девочки, но вопрос о том, в чей дом её отправить, поставил всех в тупик.
Хотя осенний урожай уже был собран, работа в полях ещё не закончилась, и никто не знал, когда начнутся осенние дожди.
Видя затруднение односельчан, старик Ли прямо приказал отнести её в дом семьи Сюй.
Получив приказ, все поспешно позвали нескольких тётушек, чтобы те отнесли девочку в маленький дворик семьи Сюй.
Почувствовав, что её положили на кан, Сюй Муцин, чтобы всё выглядело ещё более правдоподобно, просто уснула.
Когда она проснулась, было уже около полудня. Люди, возвращавшиеся с полевых работ, проходя мимо, останавливались у ворот двора, чтобы спросить о ней.
Хотя в середине её «подставы» произошла небольшая заминка, в целом всё шло гладко, и Сюй Муцин решила продолжать играть свою роль.
Когда она, опираясь на кан, села, женщина, сидевшая у двери, тут же подошла к ней.
— Девочка, ты в порядке? — спросила она. — Я дала тебе немного воды, ты, наверное, голодна? Я принесу тебе еды. Причёска женщины, собранная в пучок, была самой изысканной из всех, что видела Сюй Муцин, она выглядела намного лучше, чем другие деревенские женщины.
Увидев, что Сюй Муцин кивнула, женщина, выходя, позвала: — Хэ Цы, она проснулась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|