Глава 1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Слово автора.

В собственном доме главной героини, в резиденции Шэнь, есть несколько довольно сильных противников, с которыми предстоит медленно сражаться, в то время как семья её биологической матери (наложницы) состоит из людей более низкого положения, которых можно будет одолеть быстрее.

Хе-хе.

В прошлой жизни главная героиня была в резиденции козлом отпущения, поэтому, переродившись, она не сразу превратится в гения интриг, действующего безупречно.

Ох, так интриги главной героини будут расти вместе с моим писательским мастерством?

Спасибо всем за поддержку.

Это роман о мести с приятным исходом, но героиня не получит сразу же титул принцессы или знатной дамы, и тем более не выйдет замуж за принца или наследника. Всё будет происходить шаг за шагом.

На самом деле, имена в основном имеют скрытый смысл, хотя, конечно, есть и много случайно выбранных имён (-_-#). Понимание этих значений не повлияет на сюжет.

Помимо значений, выражающих надежды родителей на своих детей, другие значения имён помогают мне лучше запоминать характеры персонажей и намекают на них.

Например, Шэнь Чэньинь — очень мрачный и расчётливый человек. В начале это не будет проявляться, но он очень могущественный главный злодей, иначе зачем бы ему было дано такое высокое положение, как канцлер, обладающий огромной властью?

Или, например, главная жена Е Цюни: её служанки соответствуют осени, как, например, Яньцзюй, символ осени.

Поскольку я поклонница династии Тан, одежда и прочее будут немного тяготеть к стилю Тан. Однако роман, в конце концов, берёт начало в жизни, но превосходит её, поэтому для интересности могут быть расхождения с реальной эпохой. Это вымышленное произведение.

Неизвестно, существовало ли в древности обращение «чэньце». Мужчины называли себя «чэнь» (подданный), женщины — «це» (наложница). В статьях Baidu также говорится, что, вероятно, такого обращения не было, но это не точно. Однако, когда я пишу роман, я всё же хочу использовать «чэньце», чтобы читателям было комфортнее. В конце концов, это неопределённый вопрос, возможно, оно и существовало. Приведу пример: в «Истории Мин», том 30, «Обряды 8 (Благоприятные обряды 2)» сказано: «Императрица, обращаясь на север, называет себя «чэньце» и принимает на колени».

А обращение «няннян» на самом деле используется нечасто, поэтому в тексте его обычно произносят только для выражения уважения или служанки. Некоторые обращения действительно не существовали в древности, но для эффекта романа я всё же считаю, что лучше их использовать.

Добавлю: «благородная наложница» — это народное название, обозначающее наложницу с более высоким социальным статусом (происхождением). Официально такой должности «благородная наложница» не существует, не путайте.

Я также не буду так подробно делить ранги князей. В действительности существует шесть рангов знати: ван (князь), гун (герцог), хоу (маркиз), бо (граф), цзы (виконт), нань (барон). Титул вана стоит выше дасыма (великого командующего), а не-императорские ваны — ниже трёх гунов (высших министров).

В династии Тан титулы также делились на циньван (императорский принц), сыван (наследный принц, наследующий титул циньвана, но так обычно не используется; циньваны с очень близким родством передавали титул по наследству из поколения в поколение, пока не погибало государство; если долго не было заслуг или родство отдалялось, титул понижался), цзюньван (принц удела/округа) и гогун (герцог государства).

Что касается ванов, я буду делить их только на циньван, сыван и цзюньван. В тексте гуны будут подобны сюньгогунам (герцогам государства за заслуги), хоу — подобны маркизу Наньюй, бо — подобны графу Чжунвэй. Цзы и нань я не буду упоминать, чтобы не путать читателей.

Наследник циньвана после наследования становится циньваном, наследник сывана — сываном, и так далее. Если в течение двух поколений и более не было заслуг, титул понижается: циньван становится сываном, сыван — цзюньваном.

Поскольку курс обмена серебра различался в разных династиях: в середине и конце династии Цин один лян серебра стоил около 150-220 юаней; в середине династии Мин — 600-800 юаней; в середине династии Северная Сун — 600-1800 юаней; в период расцвета династии Тан — 2000-4000 юаней. Поэтому здесь для единообразия один лян серебра в тексте будет эквивалентен покупательной способности 1000 юаней.

В основном это борьба в гареме/доме. Из-за требований сюжета будут строго соблюдаться феодальные правила, даже преувеличенно, например, пренебрежение к детям наложниц будет усилено, раздельное сидение мужчин и женщин и так далее.

Основная сюжетная линия — месть. Любовь, конечно, тоже будет, но не будет такого, что главные герои сразу же безумно влюбятся, а главный герой всё сделает за героиню. Их любовная история будет лишь изредка вплетаться в перипетии мести.

Характер главной героини не из тех, что склонны к притворству, поэтому она выражает свою любовь к близким через поступки.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение