Четвертая глава: Лунши из Тринадцати сильнейших в Академии Шаньинь, величие ожидающего указа в Городе Великого Феникса

— Эпоха Снегов — это поле, у поля есть старый крестьянин.

Зимний пейзаж Цзяннани, десять ли увядших лотосов, водоросли и ряска погрузились.

Академия Шаньинь, волны озера плещут, павильон стоит в центре.

Каменные скамьи и каменный стол, поверхность стола испещрена царапинами. Ученый средних лет с небрежно повязанным платком на голове, половина волос распущена, сидит один, наливает себе, играет в шахматы один, пьет один. Случайно беря и ставя фигуры, нефрит и камень сталкиваются, издавая звонкий, чистый звук.

Вино выпито до дна, он слегка пьян, глаза затуманены, бормочет себе под нос: — Тот мир стар, этот цзянху увядает.

Однорукий старик стоит спиной, не обращая внимания на ученого, чей вид далек от обычного изящного образа. Глядя на унылый пейзаж, он остается равнодушным.

Ученый склонился над столом, тихо смеясь, не глядя на высокую фигуру: — Однорукий тоже может убивать?

Суй Сегу холодно фыркнул: — Попробуешь — узнаешь.

— Не смею, не смею, нужно дорожить жизнью, ах. Смеешься над моей болтовней? Как у меня может быть трехфутовый… — Хуан Лунши слегка поднял палец, указывая на длинный ларец у перил павильона: — Божественное оружие, меч по имени Лунцюань.

Старик поднял бровь, и лазурный клинок, словно вышедший из воды дракон, прорвал ларец и оказался в его руке.

Белый клинок был суровым, холодный свет скрывался внутри.

— Жизненного духа маловато, безвкусный, — он бросил взгляд, слегка недовольный.

Хуан Лунши улыбнулся, но не ответил. Внезапно он встал, взмахом руки сметая черные и белые фигуры с поверхности стола за пределы павильона.

Черные волосы развевались, длинные рукава развевались, полы одежды развевались. Это было поистине несравненное величие, смех лился свободно.

— К счастью, вне доски, правду и неправду суди сам, похвалу и порицание слушай от других, приобретения и потери оставь на волю судьбы. Под павильоном Тай Инь, при яркой луне и чистом ветре, можно постичь бесконечное спокойствие. К сожалению, войдя в игру, как отплатить за милость государя и родителей, как утвердить жизнь народа и вещей, как передать путь мудрецов? Поднявшись на платформу Фу Цзы, плывущие облака и текущая вода, культура обязательно найдет свое место.

Проводив взглядом уходящего старика, Хуан Лунши смотрел вдаль. Как же ничтожен этот человек! Он пробормотал, насмехаясь над собой: — Когда-то у меча была душа дракона, и он ушел, открыв небеса… Как же смешны наши мечты о цзянху?

Меч по имени Лунцюань, ушел, открыв небеса.

Шахматные фигуры упали в воду, словно звезды, выстроившиеся в небе, дин-дон, дин-дон, снова дин-дон.

Спокойный цзянху, внезапно поднялись волны…

(Конец)

Приложение: «Песнь о прохладном воробье: Оплакивая У Су»

Разве не видел ты уединенный двор на горе Цинляншань, где во дворе пышно растут ветви мушмулы?

Разве не видел ты белого нефритового льва перед могилой супруги Лян, где мать и сын играют вместе, воссоединившись?

Разве не видел ты тканевые туфли под кроватью, скопившиеся горой, новые и старые, спрятанные, совсем не ношенные?

Разве не видел ты Бача Чжибао, не достигшего предела, только из-за одного человека, похороненного в сердце?

В прошлые годы в Ляодуне, в храме Пилай, связь прервалась, оставил дом и вошел в мир.

Скитаясь и терпя лишения с мужем, грубая одежда и мужская шапка стали моей любовью.

Изящная фигура развевается, совершая доблестные поступки, тонкие пальцы разглаживают волны стыда.

Одна жизнь, одно поколение, одна пара, отдать себя замуж — поистине достойно сожаления!

Барабаны рыбы и дракона звучат, передаваясь через крепость, в белых одеждах танцует перед строем.

В Иньском дворце Лиян сражается в одиночестве, защищая мужчину из семьи Сюй в своем чреве.

Терпя унижения как заложница в Даньтун Гуань, открыв шкатулку из сандалового дерева, ее сила устремилась в небо.

Многострастный мечник-бессмертный, бессердечный меч, Далян Лунцюэ, лезвие инея холодно!

Маленький ребенок, держащий шелковицу, издалека по дороге, зовет маму.

Зеленый фонарь и зеленый браслет до сих пор здесь, но не видно того влюбленного дурака.

Смеюсь над тобой, Сюй Сяо, напрасно называешь себя Столпом Государства, Свирепым Тигром, Великим Генералом.

Двор и цзянху — все подавлены, трудился полжизни, жалкое тело!

Горькая тоска, нежное чувство к потомству, душа в маленьком сердце рассеялась, зовет юные годы.

Самое большое сожаление, что героиня отбросила вражду и обиды, супруга рано умерла, смеется в Девяти Источниках.

Печаль, печаль, полная печали, только жаль, что ты, госпожа, в этой книге…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Четвертая глава: Лунши из Тринадцати сильнейших в Академии Шаньинь, величие ожидающего указа в Городе Великого Феникса

Настройки


Сообщение