Часть 2

— Хорошо бы посмотреть, — злорадно сказал Сунь Тяньчан, — а то вдруг паралич повредит самое важное.

Чжао Тань так разозлился, что потерял дар речи. Он снял сапог и сел на лежанку.

Он позволил молодому лекарю взять с низкого шкафчика сбоку поднос с лекарствами и осмотреть его рану.

— Дротик при тебе?

— Я его вытащил и выбросил.

— Впредь не выбрасывай, — сказал молодой лекарь, — на всякий случай, чтобы можно было проверить.

Сунь Тяньчан полез рукой под одежду и сказал: — Хочешь посмотреть? Мне не нужен, у меня есть еще, такой же.

Чжао Тань: — …

Дыхание молодого ле лекаря на мгновение прервалось, словно промелькнула тень улыбки, но Чжао Тань не успел ее разглядеть, как она исчезла.

— Как зовут молодого господина? — спросил он, прижимая к ране платок, смоченный в крепком вине. Очевидно, это была привычка лекаря — сначала отвлечь внимание раненого.

Но парализующее средство у Чжао Таня уже подействовало, и он не чувствовал боли. Он ответил: — Моя фамилия Чжао, Чжао Тань, Тань как в сандаловом дереве. А как зовут господина?

Молодой лекарь не ответил. Он провел рукой по изгибу его ноги, надавил и только сказал: — Да, это парализующее средство, внешняя рана не опасна. — Его руки не останавливались. Он наложил мазь для заживления ран, перевязал и только потом сказал: — Моя фамилия Се, Се Цзюньэр, как в строке «Спрошу вас, как вы можете быть такими».

Сунь Тяньчан, закинув ногу на ногу, откинулся на лежанке, натянул на себя одеяло и дерзко рассмеялся: — Что спрашивать?

— Спросить, как молодой господин Чжао, будучи новичком, узнал о моей «Хижине Единого Зерна»?

Се Цзюньэр встал, подошел к теплой бочке в углу комнаты и зачерпнул воды, чтобы вымыть руки.

Сунь Тяньчан не ожидал, что тот подхватит его шутку, и на мгновение опешил.

А Чжао Тань, поправив одежду, спокойно сказал: — Господин Се оказал милость моей матери и мне.

Пока его перевязывали, Чжао Тань успел осмотреться. Везде было очень чисто, и на вид это ничем не отличалось от обычной лечебницы.

Стены казались необычайно толстыми, в комнате стоял жаровня, и было тепло и уютно.

Он просидел на корточках пол ночи, а затем участвовал в погоне и драке. Сейчас его клонило в сон. Но, заметив еще одну вещь в комнате, он невольно встрепенулся: воровской мешок Сунь Тяньчана, завернутый в бархатную ткань, лежал в изножье кровати.

Дождаться завтрашнего утра, дождаться завтрашнего утра, дождаться завтрашнего утра.

Важные вещи повторяют трижды.

Если на дротике нет яда, чего ему бояться?

Но, видя, как Сунь Тяньчан развалился на кровати, совершенно не проявляя бдительности, свойственной великому вору, за поимку которого назначена огромная награда, возможно, у него еще остался какой-то козырь в рукаве, кто знает.

Только Се Цзюньэр оставался невозмутимым, но не холодным. Во время осмотра и перевязки он говорил немного больше, проявляя должное милосердие лекаря. К тому же, он был еще молод, выглядел как юноша, поэтому оба осмеливались с ним разговаривать.

После слов Чжао Таня Се Цзюньэр остался невозмутимым и сказал: — Возможно, есть какая-то судьба, но о милости говорить не стоит.

Сунь Тяньчан спросил: — Господин Се — твой отец? А кто твоя мать?

Чжао Тань гневно сказал: — Какое тебе дело! А ты откуда прикатился?

— Я метнул в тебя дротик, а ты пырнул меня ножом, забыл? — сказал Сунь Тяньчан. — Клиника Инь-Ян открыла двери, значит, моя жизнь не должна оборваться!

Чжао Тань удивленно спросил: — Открыла двери?

Сунь Тяньчан не успел ответить, как Се Цзюньэр вдруг вмешался: — Твоя мать — Восьмирукая Гуаньинь?

Говоря это, он подошел к Чжао Таню, протянул руку к его щеке, показывая, и пилюля каталась в его ладони.

Сунь Тяньчан воскликнул: — Ого!

Се Цзюньэр сказал: — Парализующее средство молодого господина Суня сильное, съешь это, чтобы быстрее прошло.

Он засучил рукав, обнажив запястье до ладони. Кожа была белой, как снег, пальцы длинные и тонкие, а на запястье тонкие голубые вены, словно ледяной узор на фарфоре.

Чжао Тань немного поколебался, опустил голову, слегка ударил по его тыльной стороне ладони, пилюля отскочила ему в рот, и он проглотил ее. Только тогда он сказал: — Да, я ношу фамилию матери.

Се Цзюньэр сказал: — Вот как, прошу прощения за неуважение, — но на его лице не дрогнул ни один мускул.

Видя, что он не продолжает разговор, Чжао Тань добавил: — В детстве я тяжело болел, и господин Се оказал мне помощь. Тогда я был мал и не помнил… — Он взглянул на лицо Се Цзюньэра и продолжил: — Помню только, как мать говорила, что тогда в Клинике Инь-Ян не было столько правил.

Се Цзюньэр продолжал убираться, закрыл аптечку и сказал: — Раньше было меньше людей, поэтому и правил, естественно, было меньше, — он бросил взгляд на Сунь Тяньчана, лежащего на лежанке, и добавил: — Охота за сокровищами и головами — тоже.

Сунь Тяньчан фыркнул.

«抢红» — это играть в кости! Я охотник за головами, на нашем языке это называется «摘红», «摘悬红», охота за головами, понятно?

Чжао Тань мысленно перевернул стол, но вслух только сказал: — Я знаю, что Клиника Инь-Ян открывает двери, чтобы помогать Цзянху, не считаясь с милостью, но господин Се спас мне жизнь, и я не смею этого забывать.

Се Цзюньэр сказал: — Я только что завершил траур, Глава Чжао не должен беспокоиться.

Значит, прошло три года, подумал Чжао Тань, но вслух спросил: — Клиника Инь-Ян теперь действительно не спрашивает о добре и зле, и не принимает больше трех?

Се Цзюньэр поднял глаза: — Что вы имеете в виду?

Сунь Тяньчан, закрыв глаза на лежанке, медленно выдохнул и сказал: — Глава Чжао, в канун Нового года, не спорь с молодым господином. Дождись рассвета, выйдем за эту дверь, и я поиграю с тобой. Если выиграешь, можешь забрать и мешок, и мою голову, и обменять их на свои пятьдесят лянов награды. Что за мелочь, зачем так переживать? Разве не знаешь, что мир приносит богатство?

Чжао Тань хотел возразить, но в конце концов промолчал.

Он смутно чувствовал, что сегодняшнее событие, обычное для мира боевых искусств, как еда с гарниром, но что-то было не так, словно повсюду были скрытые нити.

Се Цзюньэр холодно взглянул на него, закончил убираться, опустил рукава, налил им обоим горячей воды и вышел из комнаты.

Чжао Тань подумал, что рассердил его, а Сунь Тяньчан решил, что пора отдыхать, и тоже не стал спорить.

Кто знал, что вскоре раздастся шум во дворе, и Се Цзюньэр снова войдет прямо в комнату, поправит одежду, опустит глаза и сядет на среднюю лежанку.

— ? — Сунь Тяньчан, лежавший в позе Будды, открыл один глаз. Чжао Тань как раз поднимал свою онемевшую ногу на кровать. Оба были в недоумении, но не осмеливались спросить.

Они замерли на полчашки чая, когда ухо Се Цзюньэра дернулось, и он сказал: — Пришли.

Кто пришел?

Оба собрали ци и насторожились. Было около третьей стражи, комендантский час уже давно наступил, лунная ночь была ясной, но со стороны двора раздался шорох, словно очень мелкий снег бил по черепичной крыше.

Затем последовал скрежет кирпичей и камней, почти беззвучный, но стены лечебницы, казалось, слегка вибрировали.

Оба одновременно встали, чтобы схватиться за оружие. Се Цзюньэр прижал руки, показывая, что все в порядке.

Сунь Тяньчан спросил: — Кто там?

Се Цзюньэр тихо сказал: — Об этом мне еще предстоит спросить вас двоих.

Сунь Тяньчан гневно крикнул: — Чжао Тань!

Чжао Тань гневно крикнул: — Что?

Се Цзюньэр сказал: — Боюсь, вы оба не дождетесь завтрашнего утра?

Оба замолчали. Во дворе снова раздался шум, словно кто-то пробирался сквозь заросли и листья.

Кто бы мог подумать, что Се Цзюньэр продолжит: — Я отправил почтового голубя за подмогой. Скоро, боюсь, вам обоим придется сменить место.

Чжао Тань спросил: — Что это значит?

Се Цзюньэр сказал: — Восьмирукая Гуаньинь не рассказывала о системе механизмов «Хижины Единого Зерна»?

Сунь Тяньчан уже понял первым: — За кем они пришли?

Се Цзюньэр сказал: — Не знаю, может, кто-нибудь выйдет и попробует?

Сунь Тяньчан рассмеялся: — Я хоть и не боюсь смерти, но и умирать не хочу.

Се Цзюньэр сказал: — Если они проникают беззвучно и врываются в мою «Хижину Единого Зерна», то, боюсь, это не люди из Цзянху.

Сердце Чжао Таня похолодело.

Се Цзюньэр взглянул на него: — Молодой господин Чжао, занимающийся охотой за головами, должен лучше понимать этот принцип.

«抢红» — это играть в кости!

Я охотник за головами, на нашем языке это называется «摘红», «摘悬红», охота за головами, понятно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение