Глава 19. Так не должно быть

Чжэн Мэйфэй потер нос и тактично сменил тему. Он был болтуном и любимцем женщин, умел поддержать разговор. Они болтали ни о чем, а Лу Сяочжэн все время смотрел прямо перед собой и молчал.

Почти через два часа они добрались до места преступления.

Тело нашли под железнодорожным мостом. Сотрудники местного участка и районного отделения уже были на месте. Лу Сяочжэн и его команда ловко спрыгнули вниз. Тан Цзао так не умела, она обошла вокруг, но не нашла удобного места для спуска.

Лу Сяочжэн уже отошел на несколько шагов, постоял пару секунд и с непроницаемым лицом повернулся, протянув ей руку, но так и не взглянув на нее.

Тан Цзао не стала жеманиться, опёрлась на его руку и с трудом сползла вниз, тихо сказав: — Спасибо.

Лу Сяочжэн ничего не ответил и пошел вперед широкими шагами.

Сейчас требования Главного управления полиции были очень строгими: по всем убийствам в городе требовалось «руководство и содействие на месте» со стороны городского управления. Поэтому сотрудники районного отделения, хоть и привезли своего судмедэксперта, ничего не предпринимали и, увидев их, сразу подошли.

Криминалист Цзян Чжоу прибыл на несколько минут позже них. Он передал Тан Цзао привезенный чемоданчик для осмотра места происшествия и, надев маску, подошел к телу.

Уже стемнело. Сотрудники участка включили фары патрульной машины, освещая место спереди и сзади, так что света было достаточно.

Лу Сяочжэн и его команда обсуждали ситуацию. Лу Сяочжэн сказал: — За поворотом есть больница. Тело бросили здесь. Возможно, хотели отвезти в больницу, но по дороге поняли, что человек мертв, и избавились от тела. Или же собирались бросить на дороге, инсценировав ДТП, но по какой-то причине передумали.

— К сожалению, на этом участке дороги нет камер видеонаблюдения, — сказал сотрудник участка.

— Цзян, поднимись наверх, посмотри, сначала определим тип машины… — сказал Лу Сяочжэн.

Его голос звучал на удивление спокойно и уверенно. Тан Цзао вообще-то боялась темноты, но, слыша его голос, почему-то почувствовала себя гораздо спокойнее.

Цзян Чжоу подал знак, и она, надев маску и перчатки, подошла к телу. На погибшей было ярко-красное платье с открытыми плечами, из-под которого виднелись черные лямки бюстгальтера, черные леггинсы до середины икры, босоножки на высоком каблуке с ремешками и цветные носки — типичный пример «провинциального вкуса», попытка выглядеть модно, но без понимания стиля.

Самое главное — голова и лицо погибшей были небрежно прикрыты мужской курткой грязно-желтого цвета.

Скорейшее установление личности погибшей очень помогло бы расследованию. Тан Цзао жестом попросила судмедэксперта из районного отделения записывать и сказала: — Прикрытие головы и лица жертвы — это маркерное поведение, отражающее чувство вины, часто встречается при преступлениях, совершенных знакомыми.

Лу Сяочжэн и остальные тоже подошли послушать. Тан Цзао сначала осмотрела куртку: — Одежда очень грязная, в земле, на спине старые потертости. Мужская, размер указан 185. Сильно изношена, но, похоже, не стирана. Гигиенические привычки владельца, вероятно, не на высоте. Возможно, это фермер.

Она откинула куртку, открыв ярко-красные волосы погибшей. В нос ударил запах краски для волос, типичный для парикмахерских. Сумки и телефона при погибшей не было, карманов на одежде тоже. Тан Цзао вдруг о чем-то подумала и осмотрела руки женщины.

Ногти были накрашены фиолетовым лаком, на пальцах дешевые кольца. Под ногтями тоже пахло краской для волос. — Вероятно, работница парикмахерской из окрестностей, — сказала Тан Цзао.

— Обычно же стараются подальше выбросить, поближе закопать! — сказал начальник районного отделения.

— Да, обычно так, — согласилась Тан Цзао. — Но на теле нет явных ссадин и потертостей, даже макияж на лице не размазан. Признаки перемещения тела не очевидны. Поэтому я больше склоняюсь к версии командира Лу: обнаружили смерть по дороге в больницу и спонтанно решили избавиться от тела.

Начальник районного отделения закивал и быстро отдал распоряжение своим сотрудникам проверить эту версию. Только после этого Тан Цзао приступила к стандартному осмотру тела, тихо комментируя: — Трупное окоченение начинает проявляться в челюстных суставах и шее. Трупные пятна бледно-красные, при надавливании бледнеют. Роговица прозрачная, зрачки расширены. Предварительное время смерти — около 5 часов вечера.

Она взглянула на Лу Сяочжэна и продолжила осмотр: — На правой теменной области рваная рана около 6 см. На правой затылочной области три рваные раны: 8 см, 4,5 см и 2,3 см. На левой височной области три рваные раны… Края ран неровные, в раневых каналах видны тканевые мостики, раны доходят до кости… Хм, в правой височно-затылочной области ощущается крепитация костей.

Говоря это, она осторожно надавливала на голову и извлекла из волос маленький деревянный осколок: — Множественные повреждения головы: теменной, височной областей. Судя по расположению повреждений, направлению силы ударов и так далее, они нанесены не одномоментно. По характеру повреждений можно предположить, что они нанесены многократными ударами деревянной палкой или дубинкой. Вероятно, это и есть причина смерти — черепно-мозговая травма… — Она снова взглянула на Лу Сяочжэна.

— Ногти на правой руке свежесломаны и оборваны. На мизинце остались небольшие частицы красной лаковой кожи. Возможно, это произошло при попытке вырвать сумочку. Сумочка, вероятно, была из красной лаковой кожи. — Она в третий раз посмотрела на Лу Сяочжэна.

— Одежда у погибшей целая, а сумку украли. Похоже на убийство с целью ограбления, да, начальник? — тихо спросил Чжэн Мэйфэй.

Лу Сяочжэн не ответил.

Он стоял неподвижно, спокойно глядя на Тан Цзао.

Он прекрасно понимал, что Тан Цзао смотрела на него лишь для того, чтобы убедиться, что он заметил важные для следствия детали.

Это была ее работа как судмедэксперта, и она выполняла ее действительно очень хорошо.

Безупречно хорошо, с самого начала и до этого момента.

Но видеть эту хрупкую фигурку, склонившуюся над обезображенным телом и спокойно, четко делающую выводы… ему было… очень больно.

Люди, свет фар, шум — все вокруг словно отступало на задний план. Перед его глазами была только ее худенькая спина.

Он знал, что у этой девушки большие круглые глаза, которые превращаются в полумесяцы, когда она улыбается. А когда она смеется от души, на правой щеке появляется маленькая ямочка… Она была светлой и мягкой, милой и послушной, ласковой, как котенок. Как бы он ни устал, как бы ни был раздражен, стоило обнять ее, погладить, поговорить немного, и ему становилось легче.

Так не должно быть.

Он помнил, как она говорила ему: «Я хочу стать врачом, лечить детей. Я обязательно стану очень хорошим врачом, вылечу их болезни. Они будут меня обнимать, целовать своими пахнущими молоком губками. Я как представлю, так радуюсь».

Но она стала судмедэкспертом.

Он видел много судмедэкспертов — молодых и старых, мужчин и женщин. Но он никогда не думал, что его девочка, его трусишка, его маленький сладкий финик, однажды будет стоять посреди поля и невозмутимо вскрывать труп.

Так не должно быть.

Ему хотелось отвернуться, не смотреть на нее, но он продолжал стоять неподвижно.

Из-за ограниченных условий в поселке вскрытие провели прямо на месте. Желудок погибшей был полон, в нем было около 500 граммов мясной пищи, похожей на шашлык.

Судя по степени переваривания, ее убили сразу после еды.

Когда вскрытие было в самом разгаре, позвонил Лан Пэн: личность погибшей установили. Содержимое желудка дало следствию более четкое направление. К тому времени, как Тан Цзао умылась в поселковом участке, сотрудники районного отделения уже установили подозреваемого и нашли у него дома лопату со следами крови. Экспресс-тест на человеческий гемоглобин дал положительный результат. Образец отправили на ДНК-анализ.

С остальным районное отделение могло справиться самостоятельно.

Сотрудники участка радушно предложили: — Командир Лу, мы забронировали несколько номеров в гостевом доме. Может, останетесь на ночь, а завтра вернетесь?

Лу Сяочжэн взглянул на часы — без пяти минут полночь. — Не нужно, едем, — сказал он.

Лан Пэн еще не вернулся — он уехал с сотрудниками районного отделения. Цзян Чжоу оставил ему машину и сел в машину Тан Цзао.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Так не должно быть

Настройки


Сообщение