Глава 17: Событие побега

Возможно, у маленького Шэнь Цзи была аура, привлекающая духовных зверей (так теперь будем называть свирепых зверей, пробудивших разум), а возможно, Тунъюэ принял Шэнь Цзи за своего сородича. Человек и волк начали разговаривать, не обращая внимания на окружающих.

Цзиньган, наблюдавший за всем этим, почувствовал некоторую растерянность. Он смотрел, как Тунъюэ, полностью игнорирующий его, позволяет маленькому Шэнь Цзи гладить себя по голове, и размышлял, в чем еще он может превзойти его.

Ажоу рядом очень хотела присоединиться к разговору маленького Шэнь Цзи и Тунъюэ, но она не понимала, о чем они говорят.

Да, сначала маленький Шэнь Цзи общался на человеческом языке, но потом, возможно, из-за того, что человеческий язык был слишком сложным и требовал много времени для выражения некоторых вещей, он начал общаться с Тунъюэ, издавая звуки «йоу-йоу».

Тунъюэ был очень счастлив, настолько счастлив, что даже неуклюже вилял хвостом.

Потому что с тех пор, как тридцать лет назад его спас здешний хозяин, он больше никогда хорошо не общался с сородичами. А его удивило, что маленький Шэнь Цзи не только пахнет очень приятно, но и понимает его язык. Поэтому он решил рассказать все свои маленькие секреты, которые держал в себе тридцать лет.

Цзиньган посмотрел на необычное поведение Тунъюэ, а затем на маленького Шэнь Цзи, похожего на маленького волчонка, и подумал: «Неужели Шэнь Цзи — это тот легендарный волчонок, которого вырастили волки и который понимает волчий язык?»

У Тунъюэ было много секретов. Например, он однажды видел, как одноглазый холостяк Лю Баое с западной окраины деревни тайком пробрался в дом вдовы Ван, расположенный недалеко от ворот деревни. А еще он видел, как рой пчел с восточной стороны деревни был почему-то выгнан женой из двора, и другие вещи, которые маленький Шэнь Цзи не понимал.

Однако, когда Тунъюэ рассказал о том, как Цзиньган обмочился во сне, маленький Шэнь Цзи, казалось, услышал самую смешную вещь на свете и, совершенно не заботясь о своем виде, начал кататься по земле от смеха.

— Братец Шэнь Цзи, что там смешного?

Маленький Шэнь Цзи, сдерживая смех, посмотрел на все еще растерянного Цзиньгана, а затем на Ажоу, которая с любопытством моргала своими живыми глазами, хорошенько подумал и сказал: — Тунъюэ сказал, что в прошлом году он видел, как Цзиньган обмочился во сне.

Цзиньган не рассердился, что его постыдный секрет раскрыли, а недоумевал в уме. Он действительно год назад... обмочился во сне. В то утро, чтобы никто не узнал, он специально вырезал в своем матрасе большую дыру. Никто об этом не знал. Кажется, только когда он избавлялся от вырезанного матраса, Тунъюэ, стоявший на крыше, увидел его.

Неужели он действительно может так подробно понимать, о чем говорит Тунъюэ?

Возможно, он был слишком сосредоточен на этой мысли, поэтому не заметил, сколько времени прошло, и не заметил маленького Шэнь Цзи и сестру, которые сдерживали смех.

— Братец, это правда?

— А? Что?

— Ну, то, что ты год назад...

Только сейчас Цзиньган понял, что этот постыдный секрет, о котором знал только он сам, был раскрыт Шэнь Цзи. Его лицо непроизвольно покраснело, и ему очень захотелось связать пасть Тунъюэ, высунувшего свой большой язык, Шёлком Небесного Шелкопряда.

Однако, хотя ему было немного стыдно, он быстро обдумывал в уме решение. В конце концов, он тоже был кем-то в этой деревне, и если это распространится, последствия могут быть невообразимыми.

В уме Цзиньгана мелькнуло бесчисленное множество способов, но ни один из них не казался подходящим, потому что все они основывались на том, что ему пришлось бы лгать. Но сегодня он уже дважды солгал, а если он солжет в третий раз, то Бабушка Пустоши...

— Шэнь Цзи, сестрёнка, давайте сначала умоемся во дворе. Погода немного жаркая.

Сказав это, Цзиньган, не обращая внимания на громко смеющихся Шэнь Цзи и сестру, закрыл уши и бросился к воротам.

В этой деревне женщины обычно не сопровождают мужчин в походах (то есть в грабежах). Их основная задача — присматривать за домом и воспитывать детей.

Присматривать за домом означает оставаться в деревне и охранять оазис. Это очень сложная задача.

Ресурсы оазисов в Западной Пустоши ограничены. Здесь часто можно увидеть, как люди жестоко сражаются за контроль над новыми оазисами, а также как люди, оказавшись в безвыходном положении из-за исчезновения оазиса, нападают на другие деревни.

Поэтому для чужаков три вещи, которые нельзя игнорировать в Западной Пустоши, — это ночные песчаные бури, стаи пустынных лунных волков и женщины в деревнях.

Деревня в основном функционирует за счет незаконной деятельности. Боевая сила и опыт, необходимые для поддержки незаконной деятельности, также воспитываются с детства, но одно категорически запрещено: детям до четырнадцати лет нельзя выходить на улицу в одиночку или вдвоем.

Это было установлено для защиты потомков деревни, потому что помимо суровых условий и диких зверей, снаружи часто встречаются культиваторы, приходящие в Западную Пустошь в поисках месторождений руды. Они всегда были смертельными врагами сил Западной Пустоши, поэтому с удовольствием убивали детей, когда видели их.

Поэтому выход брата и сестры Цзиньган был незаконным, и это было то, чего их родители очень не хотели видеть.

Из-за того, что брат в девять лет еще обмочился в штаны, Ажоу забыла о неприятностях, которые могли случиться после возвращения домой.

Когда она взволнованно потянула маленького Шэнь Цзи к воротам, она увидела брата, стоящего прямо посреди двора. Она наконец вспомнила, что они вышли под предлогом игры у Гоуданя в деревне, и нынешнее состояние брата указывало на то, что их секрет раскрыт.

Тайком сбежать из деревни было опасно, но быть пойманным за побегом из деревни тоже не было чем-то приятным.

Ажоу вспомнила палку, которой мать часто била брата по попе. У нее не было никаких других мыслей, и она, потянув за собой маленького Шэнь Цзи, который ничего не понимал, собиралась выбежать за ворота.

— Фан Ажоу, стой!

Этот голос был очень звонким, настолько звонким, что, казалось, услышав его, можно было представить себе гневное море.

Источником голоса была женщина средних лет с палкой в руке. Она не была похожа на тех женщин, которых маленький Шэнь Цзи видел в деревне, чья кожа была восково-желтой от воздействия желтого песка и времени. Ее лицо оставалось бледным, а на красивых чертах лица, с легкими гусиными лапками у глаз, можно было увидеть ее прежнюю красоту.

— Мама, я... я... Смотри, это мой новый друг, его зовут Шэнь Цзи.

Ажоу хорошо понимала справедливость своей матери и знала, что ее ждет такое же наказание, как и брата. Поэтому она надеялась, что мать, увидев только что пришедшего в дом Шэнь Цзи, отменит или отложит наказание.

Маленький Шэнь Цзи, которого с детства купали в Лечебной Ванне, имел очень белую и нежную кожу. На его красивом маленьком личике проступал легкий румянец, а в глазах, встретивших незнакомца, мелькнула нотка робости. Никто не мог бы не полюбить его в таком виде.

Ажоу увидела, как гнев на лице матери утих, и в ее сердце вспыхнула радость. Она знала, что ее план удался.

Мать Ажоу неизвестно куда убрала палку, сердито взглянула на Ажоу и Цзиньгана, а затем подошла к Шэнь Цзи и внимательно осмотрела его.

— Этот ребенок, он на Пике Закалки Тела, и его Метод Закалки Тела очень силен. Кажется, это Метод Закалки Тела Древней Даосской Школы. Его происхождение непростое.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17: Событие побега

Настройки


Сообщение