Глава 1

Вечерний ветер шелестел в ветвях ивы, закат отливал золотом. Внезапно ясное небо затянули тучи, и в мгновение ока хлынул дождь. Су Ваньвань, шедшая по улице, увидев непогоду, поспешно подхватила подол платья и спряталась под навесом. Капли дождя барабанили по крыше, стекая с черепицы. Она посмотрела на влажный подол и вздохнула: знала бы, что будет дождь, не вышла бы.

Сяо Тао, увидев в Восточном переулке торговца персиковым печеньем, отправилась купить его для госпожи. Но теперь, когда начался ливень, обе они, вероятно, промокнут до нитки, и печенье останется нетронутым.

Су Ваньвань уже совсем расстроилась, как вдруг заметила старика, продававшего под навесом корзину с зонтиками из промасленной бумаги. Прохожие один за другим бросались к нему за покупкой. Су Ваньвань, глядя на струи дождя, закусила губу и, подхватив юбку, побежала к старику. Но когда ее рука почти коснулась зонтика, другая рука, с длинными тонкими пальцами, опередила ее. Су Ваньвань подняла глаза и увидела прекрасное лицо, словно сошедшее с картины: изящные брови, благородные черты — это был Шэнь Юй, главный герой, чье сердце ей предстояло завоевать.

Взглянув на Шэнь Юя, Су Ваньвань с разочарованием отвела взгляд от зонтика. Она уже собиралась уйти, как вдруг Шэнь Юй окликнул ее. Под аккомпанемент дождя его голос звучал особенно нежно: — Девушка, возьмите этот зонт. Промокнете — заболеете.

Не дожидаясь благодарности, Шэнь Юй развернулся и ушел. Одетый в длинный халат бамбуково-зеленого цвета, он выглядел образцом учтивости и благородства, словно сошел со страниц любовного романа.

Достав из рукава серебряную монетку и купив зонт, Су Ваньвань хотела было дождаться Сяо Тао, но, вспомнив легкомысленный характер служанки, решила, что если та вернется с целым печеньем, это уже будет чудо. Вздохнув, она направилась к Восточному переулку. Шэнь Юй шел впереди. Несмотря на то, что он промок, от него по-прежнему веяло благородством, и он ничуть не походил на промокшую курицу.

Зонт ведь он взял первым, а теперь отдал ей.

Сердце Су Ваньвань сжалось. Закусив губу, она правой рукой держала зонт, левой — подол платья, и поспешила за Шэнь Юем. Брызги дождя пачкали ее юбку. Наконец, догнав его, она, задыхаясь, воскликнула: — Господин, подождите!

Шэнь Юй остановился и обернулся. Позади стояла та самая девушка с нежными щеками и блестящими глазами, похожими на глаза лани. Не успел он заговорить, как девушка, с трудом удерживая над ним зонт, приблизилась. Капли дождя скатывались с краев зонта. Шэнь Юй почувствовал исходивший от нее тонкий аромат румян. Слегка нахмурившись, он незаметно отступил на полшага. — Девушка, вы так спешили. Что-то случилось?

Шэнь Юй был высоким, и Су Ваньвань приходилось вставать на цыпочки, чтобы держать над ним зонт. Восстановив дыхание, она открыто посмотрела на него и сказала: — Благодарю господина за зонт. Но как же я могу пользоваться им одна в такой ливень? Раз уж я свободна, то провожу вас. Если встретим торговца зонтами, смогу отплатить вам за вашу доброту.

Ее голос, звонкий и мелодичный, словно пение иволги, ласкал слух. Морщинка на лбу Шэнь Юя разгладилась. Он посмотрел на девушку, которая с трудом держала над ним зонт, и вежливо отказался: — Благодарю вас, девушка. Но нам, мужчине и женщине, не подобает находиться вместе. Пойдут слухи, это может повредить вашей репутации. Я ценю вашу доброту, но, прошу вас, не беспокойтесь.

Не дав ему договорить, Су Ваньвань схватила его за рукав и сунула зонт в его правую руку. — Правдивые поступки не боятся сплетен. Мы учимся, чтобы понимать истину. Если же, как господин, заучивать книги наизусть, какой в этом смысл? Мы лишь случайно встретились, кто знает, увидимся ли снова. Если господин продолжит говорить так, это будет выглядеть старомодно.

Она казалась такой мягкой и нежной, но ее слова были остры, как иглы. Шэнь Юй посмотрел на нее и, ничего не сказав, взял зонт. Она вела себя так открыто, что он почувствовал себя неловко, словно это он не понимает правил приличия.

Шэнь Юй держал зонт, а Су Ваньвань шла рядом с ним. Она в розовом платье, он в зеленом халате. Их рукава время от времени соприкасались, и они выглядели не как случайные прохожие, а как созданная друг для друга пара. Дождь барабанил по каменной мостовой, оставляя мокрые следы. Пройдя по длинному переулку, Су Ваньвань увидела торговца зонтами. Не попрощавшись с Шэнь Юем, она подхватила юбку и побежала к нему, грациозная, как лань.

Шэнь Юй смотрел ей вслед. Он хотел поблагодарить ее, но теперь, видимо, в этом не было необходимости. Покачав головой и вздохнув, он пошел дальше под зонтом. Сделав пару шагов, он вспомнил, что зонт не его, и он оказался в долгу у этой девушки. Он обернулся, чтобы вернуть ей деньги, но ее уже и след простыл.

У него были дела, поэтому он решил, что вернет деньги, когда снова встретит девушку. Пройдя под зонтом еще пару переулков, он вошел в чайную.

Купив два зонта, Су Ваньвань, держа один в правой руке, а другой под левой, направилась в Восточный переулок. Он был недалеко, и через четверть часа она была на месте. Из-за дождя обычно оживленный переулок сейчас был почти пуст. Су Ваньвань увидела Сяо Тао, стоявшую под навесом с несчастным видом, словно потерявшийся щенок.

Вздохнув, она подошла к ней и протянула зонт. — Я хотела подождать тебя под навесом, но, кажется, слава богу, что не стала.

Хотя слова звучали как упрек, голос ее был мягким. Сяо Тао взяла зонт, ее миндалевидные глаза засияли. — Благодарю, госпожа.

Затем она достала из рукава завернутое персиковое печенье. Сладкий аромат наполнил воздух. Су Ваньвань, улыбаясь, покачала головой. — И ты еще думаешь о еде? Пора возвращаться.

Сяо Тао с сожалением убрала печенье и, раскрыв зонт, вместе с госпожой отправилась домой. Уходя, она не могла отвести глаз от прекрасного лица Су Ваньвань. «На свете нет добрее госпожи, — думала она. — Жаль, что она родилась всего лишь 庶女 (дочерью наложницы). Иначе слава о ее красоте гремела бы по всей столице».

Дом канцлера находился в самом центре столицы. Хотя Су Ваньвань была всего лишь дочерью наложницы, она всегда была скромна и приветлива, к тому же очень красива, поэтому прислуга любила ее и не смела обидеть.

Вернувшись в свою комнату, Су Ваньвань приняла ванну и отпустила Сяо Тао. В комнате было тихо. Сидя перед туалетным столиком, она вытирала волосы полотенцем. Вспомнив сегодняшнюю встречу с Шэнь Юем, она нежно улыбнулась. С такими холодными и благородными людьми легко иметь дело. Вечерний дождь оказался как нельзя кстати. Обмен зонтами — это как обмен любезностями, и чем чаще это происходит, тем быстрее зарождаются чувства. Сегодняшняя встреча была похожа на сцену из любовного романа. Даже если он пошлет кого-то разузнать о ней, то ничего не найдет.

Подумав об этом, Су Ваньвань почувствовала легкую скуку. Ей хотелось бы, чтобы Шэнь Юй был более непредсказуемым. Если задание окажется таким простым, жизнь станет совсем пресной.

За окном завывал ветер. Су Ваньвань, небрежно вытерев волосы, отложила полотенце. Даже в просторной домашней одежде она выглядела изящной и хрупкой. В ее дворе обычно было тихо. Кроме Сяо Тао и двух служанок, здесь почти никого не было. В такую дождливую погоду она рано отпустила служанок отдыхать, поэтому во дворе никого не было.

Су Ваньвань подошла к окну и распахнула его. В комнату ворвался холодный ветер, но она не чувствовала холода, а лишь приятную свежесть. Постояв у окна, она закрыла его. Ее распущенные волосы обрамляли нежное лицо, делая ее еще более трогательной.

Перед ее глазами возник образ Шэнь Юя: длинные брови, благородное лицо, утонченные манеры. Он действительно был безупречным благородным мужем. Какая жалость…

Встретить ее — какое невезение для него.

Дождь лил как из ведра. В комнате на втором этаже чайной было тихо. Шэнь Юй сидел за столом, держа в руке фарфоровую чашку. Простая белая чашка в его руках казалась изысканной. Он медленно отпил глоток чая и посмотрел на вернувшегося Шэнь Мо. — Выяснил, кто ее послал?

— Вторая госпожа, дочь наложницы канцлера. Она случайно встретила вас, господин, и не следила за вами, — почтительно ответил Шэнь Мо, стоя рядом со столом.

Над чашкой поднимался пар. Шэнь Юй сделал еще глоток, его взгляд, несмотря на внешнюю мягкость, был пронзительным. Он все еще чувствовал тонкий аромат румян той девушки.

Спустя некоторое время он многозначительно спросил: — Правда?

Не дожидаясь ответа Шэнь Мо, он встал и вышел.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение