Духовная сила Лу Ли оказалась невероятно мощной. Этот взгляд, наполненный его волей, заставил сердце Сю Юань заледенеть, а в костях поднялся невыносимый холод. Она и представить себе не могла, что у восьмого молодого господина Лу Ли скрывается такой пронзительный взгляд… Его уровень культивации явно не так низок, как кажется. Сю Юань считала, что и сама неплохо продвинулась в культивации, но не могла противостоять этому взгляду, проникающему до самых костей. Неужели восьмой молодой господин уже достиг Сферы Врожденной Тайны? Если это так…
— Простите, молодой господин, я не то сказала… — Сю Юань впервые в жизни уступила «Восьмому из побочных». На самом деле она уступила перед его силой. В этом мире уважали только силу.
Лицо Лу Ли смягчилось. Он вздохнул про себя: Сю Юань всего лишь служанка, зачем с ней спорить? — Правила существуют для того, чтобы их соблюдали, — спокойно сказал он. — Во всем нужно руководствоваться разумом. Чтобы жить праведно, нужно поступать разумно. Все эти годы я читал книги и постигал смысл слова «разум». Отец тоже учил меня руководствоваться разумом во всем. Я никогда ни с кем не спорил не потому, что я слаб и беззащитен. Разве мало служанок из моего двора забрал второй брат? Я не возражал. Эти девушки презирали «Восьмого из побочных», их тела были здесь, а сердца — нет. Они за моей спиной просили перевести их во двор второго брата, и я позволил им уйти. Но Цин-эр не такая. Сестра Сю Юань, передай всем, что если кто-то еще посмеет посягнуть на Цин-эр, пусть пеняет на себя! Я предупредил.
— Слушаюсь, молодой господин, — Сю Юань почувствовала, как ледяной холод отступает, но вся ее одежда промокла от пота.
Взгляд Лу Ли стал спокойным. — Я не хотел тебя обидеть, сестра Сю Юань. В поместье все на стороне второго брата, все ему потакают и заступаются за него. Ты не исключение. В конце концов, ты тоже всего лишь служанка. Позволю себе сказать кое-что дерзкое: все эти правила и традиции ничто по сравнению с уровнем культивации. Кулак — вот что важнее любых правил, традиций и морали. Я терпел, потому что не хотел устраивать скандалы в семье. В конце концов, мы родственники. Но некоторые принимают мою доброту за слабость и вытирают об меня ноги. Я не вступал с ними в конфликт из уважения к отцу, но это не значит, что я буду терпеть, если они сядут мне на голову. Возвращайся и скажи Старой Госпоже, что я подойду к полудню.
Ноги Сю Юань подкосились. Она больше не смела перечить восьмому молодому господину. — Слушаюсь, молодой господин, — пробормотала она.
Даже после ухода Сю Юань Цин-эр все еще стояла в оцепенении, глядя на своего молодого господина с волнением в сердце. Ее господин наконец-то показал свой характер!
— Молодой господин… — Цин-эр подошла к Лу Ли, слегка поддерживая его за локоть. Раньше она никогда не склоняла свою гордую голову так низко.
Лу Ли улыбнулся, его взгляд, обращенный к Цин-эр, стал мягким. — Цин-эр, мне всего шестнадцать, но я много читал и понимаю, что такое хорошо, а что такое плохо. Я не слабак и не трус, просто не хочу ссориться с семьей. Те, кто меня презирает, считают себя умными, но я не обращаю на них внимания. Только ты относишься ко мне по-человечески. У тебя гордый характер, и если бы я не защитил тебя, ты бы, наверное, пошла на все, чтобы отстоять себя. Как я мог допустить, чтобы с тобой что-то случилось? Что касается второго брата, то он не злой, просто избалованный ребенок. Он привык получать все, что хочет. На самом деле он довольно безразличен к другим, но он не желает никому зла. Если бы не это, я бы давно с ним поссорился. Ты даже не представляешь, насколько я терпелив. Все эти мелкие дрязги в семье меня совсем не интересуют. Они дерутся за какие-то пустяки, не видя ничего дальше своего носа. Чем шире кругозор человека, тем больше его возможности. А наши возможности определяют наше положение в обществе. Сегодня же мы покинем поместье, и ты увидишь этот прекрасный мир.
Слова Лу Ли заставили глаза Сюцин засиять. Внезапно ее господин показался ей таким высоким и величественным.
— Господин, я… я так рада! Я буду с вами до конца, что бы ни случилось. Если с вами что-то произойдет, я не буду жить.
У этой девушки был действительно сильный характер.
— Не говори глупостей, я живучий… Отец уже разрешил мне уйти. Собирай вещи, я скоро пойду к Старой Госпоже…
— Слушаюсь, молодой господин, — глаза Цин-эр наполнились слезами. Она предчувствовала, что сегодня будет скандал, и сердце ее сжалось от тревоги.
…
…
Ближе к полудню Лу Ли вошел в Зал Небесного Долголетия, где обычно отдыхала Старая Госпожа.
Сю Юань проводила его внутрь. Лу Ли не стал падать на колени, а лишь слегка поклонился.
— Внук Лу Ли приветствует Старую Госпожу.
Лицо Старой Госпожи было хмурым. За то утро, что Сю Юань отсутствовала, по поместью разнеслась весть о словах Лу Ли, и, конечно же, дошла она и до Старой Госпожи. Как тут не хмуриться?
— Хм, крылья у тебя выросли? Решил на голову сесть? Еще и угрожаешь своему второму брату! Ты хоть понимаешь, что такое уважение к старшим?
Старая Госпожа начала с резких вопросов. В зале также присутствовали Вторая Госпожа, мать Лу Бао, которая сейчас управляла всеми делами в поместье, и сам Лу Бао, любимый внук Старой Госпожи и Второй Госпожи. Он сидел рядом со Старой Госпожой, слегка опустив голову, но пристально смотрел на восьмого брата, словно пытаясь прочесть его мысли. По другую сторону от Старой Госпожи сидела ее любимая внучка, Лин Сусу. Эта девушка, прекрасная, как небесная фея, с холодным взглядом тоже смотрела на Лу Ли.
Кроме них, рядом со Второй Госпожой сидела красивая женщина в ярко-красном платье — жена старшего сына Лу Хэна, Лу Шэня, Лу Юаньши.
Под строгим взглядом Старой Госпожи все присутствующие смотрели на Лу Ли. Даже служанки, стоявшие у входа, прислушивались к разговору.
Вопреки своей обычной робости, Лу Ли спокойно ответил: — Старая Госпожа, во всем нужно руководствоваться разумом. Разум — это и есть правило. Цин-эр — моя служанка. Второй брат хочет ее забрать, словно хочет наставить мне рога. Про других служанок я уже молчу, они мне не так дороги. Пусть второй брат их забирает. Но Цин-эр спит в моей постели, я обещал ей сделать ее своей наложницей. Как вы это объясните, Старая Госпожа? Он хочет отнять у меня даже ее? Второй брат совсем забыл о правилах приличия, а вы говорите мне об уважении к старшим? Что люди скажут о нашем клане, если узнают об этом?
— Ты… ты, негодник! Как ты смеешь так разговаривать со Старой Госпожой?! — Вторая Госпожа не выдержала и разразилась бранью.
— Госпожа, по-моему, негодник — это тот, кто отнимает служанок у младшего брата. Я никогда не совершал никаких проступков, почему же я негодник? И еще, госпожа, вы можете обзывать меня как угодно, но, пожалуйста, следите за своими словами. Называя меня негодником, вы, получается, называете себя «матерью негодника»?
Слова Лу Ли заставили Вторую Госпожу чуть не подавиться.
Лу Юаньши, жена старшего сына, решила заступиться за свекровь. — Восьмой, Вторая Госпожа — твоя мать, как ты смеешь ей дерзить?
— Невестка, вы ошибаетесь. Уважать других нужно так же, как уважаешь себя. Эти грубые слова сказала сама госпожа. К тому же, моя родная мать умерла много лет назад.
Эти слова прозвучали как гром среди ясного неба.
— Старая Госпожа, вы слышите, что говорит этот негодник? Разве я плохо с ним обращалась все эти годы? А он так мне отвечает… — Вторая Госпожа обратилась к Старой Госпоже, надеясь, что та накажет непочтительного сына.
Старая Госпожа гневно посмотрела на Лу Ли. — Негодник! Ты совсем забыл о правилах и традициях? Ты забыл о своей бабушке? О своей матери? Ты просто…
Все поняли, что сегодня восьмому молодому господину не поздоровится. Скорее всего, его забьют палками до смерти.
Цин-эр, стоявшая у входа, задрожала от ужаса.
(Нет комментариев)
|
|
|
|