Глава 8 (Часть 1)

#19

Это сон или реальность?

Я застыл, держа дверь открытой. На лбу все еще наполовину прилип пластырь от жара, который я не успел приклеить. Голосовые связки словно онемели от этого невозможного зрелища, не издавая ни звука: за дверью была… Ло Чжовэй.

Она просто тихо стояла передо мной, ее волосы, обычно собранные, теперь мягко рассыпались по плечам.

Она слегка подняла голову, чтобы посмотреть на меня. Вечерний свет, проникая через полуоткрытый коридор, падал на нее, создавая вокруг ее фигуры мягкий оранжево-красный ореол.

Эта картина перед глазами в точности совпадала с началом абсурдного сна, который мне приснился на перемене.

Особенно под воздействием невысокой температуры, это смутное дежавю усилилось, превратившись в фантазию, в продолжение того сна: дальше я должен был бы неуклюже затащить ее в дверь, прижать в прихожей, а затем заставить ее рот не издавать других звуков, кроме стонов.

Я с головной болью нахмурился, чуть не погрузившись в эту нелепую фантазию.

Ло Чжовэй, встретившись со мной взглядом, слегка улыбнулась, извиняясь: — Извини, что так внезапно пришла.

Головокружение, от которого реальность и сон едва не смешались, рассеялось.

— Ничего страшного. Что-то случилось?

К счастью, трезвый рассудок еще не покинул меня из-за температуры. Я тоже вежливо улыбнулся в ответ, поднял свободную левую руку, сорвал почти отвалившийся пластырь от жара со лба и сжал его в ладони. Пальцы правой руки, сжимавшие дверную ручку, немного напряглись.

Вообще-то, держать девушку за дверью и разговаривать с ней — очень невежливо, но по разным причинам я не хотел пускать Ло Чжовэй внутрь, чтобы она села и спокойно рассказала о том, что заставило ее специально прийти.

Если бы я пустил ее в квартиру, я не мог бы гарантировать, насколько спокойно я смогу себя вести в такой ситуации: парней, у которых не возникло бы ни малейшей мысли о чем-то подобном, наедине с такой красивой девушкой, просто не существует!

К тому же, даже если сейчас в моей голове происходил вышеупомянутый рациональный анализ, подростковое возбуждение не утихло. Наоборот, оно, пользуясь этой смутной температурой, готово было вырваться наружу.

…Исходя из всего вышесказанного, я не хотел, чтобы Ло Чжовэй увидела меня в таком неловком состоянии.

— Сегодня, после того как ты ушел, в классе раздали очень важный комплект заданий, — Ло Чжовэй не обратила внимания на мое смущение, когда я рассеянно смотрел на нее. Она вела себя как обычно, без малейшего смущения от того, что пришла одна к однокласснику. Ее манеры были такими же благородными и правильными, как у «неприступного цветка», к которым я привык. — Сначала я хотела передать его твоему другу, чтобы он отнес тебе, но у него вдруг появились дела.

— [Пёс Линь: Принес тебе кое-что, когда позвонят в дверь, не забудь открыть.]

Слова Ло Чжовэй совпали с этим странно вежливым сообщением в Вичате, которое Линь Хаоюань прислал мне полчаса назад. На лице я сохранял улыбку, а в душе стиснув зубы, мысленно казнил этого пса Линь Хаоюаня смертью от тысячи порезов.

Я так и знал, что этот скотина, который всегда поступал как хотел, приходил без предупреждения и никогда не здоровался, вдруг стал таким вежливым!

— …Поэтому я и осмелилась побеспокоить тебя, — дойдя до этого момента, Ло Чжовэй слегка поджала губы, словно наблюдая за выражением моего лица, а затем добавила с нежной извиняющейся интонацией: — Я ведь не доставила тебе хлопот?

— Нет, наоборот, это ты потрудилась, специально приехав сюда из школы, — я покачал головой, прояснив для себя начало истории из слов Ло Чжовэй, и первым протянул ей руку. — Уже почти темнеет, я вызову тебе такси, чтобы отвезти тебя домой.

Почему-то выражение лица Ло Чжовэй стало немного нерешительным. Казалось, она хотела сказать мне что-то еще, но я, все еще чувствуя усталость от болезни, не заметил ее невысказанных слов: — …Ничего страшного.

Она достала из рюкзака аккуратно сложенный комплект заданий и протянула мне: — Держи.

Раздался раскат грома.

Вместе с тихим возгласом Ло Чжовэй комплект заданий упал на пол.

Звук проливного дождя.

В тот момент, когда разразился гром, я увидел, как Ло Чжовэй очень заметно вздрогнула.

— Ло Чжовэй, ты в порядке? — я не обратил внимания на комплект заданий, который все равно не собирался смотреть, и с некоторым беспокойством спросил. Инстинктивно я протянул руку, чтобы поддержать ее за плечо, но, внезапно осознав, что это будет перебором, замер в воздухе. — Испугалась?

— …Все хорошо.

Ло Чжовэй тихо ответила с опозданием. Если бы я не стоял так близко к ней, ее голос просто затерялся бы в невероятно громком шуме дождя.

— Тогда я пойду, — она немного растерянно подняла комплект заданий, сунула его мне в руку и кивнула.

В ее глазах еще оставался легкий блеск, явно от страха после случившегося, который еще не прошел.

Так не должно быть.

Струна, которую я постоянно натягивал, струна под названием «рассудок», начала тихонько распускаться.

На самом деле, я понимал, что так не должно быть, но граница, которую я себе установил, почему-то отступала шаг за шагом в общении с ней, сдаваясь на каждом шагу.

— Подожди, Ло Чжовэй, — когда Ло Чжовэй собиралась уходить, я окликнул ее и немного отодвинулся, открыв прихожую, которую до этого полностью загораживал.

— …Если не возражаешь, зайди и посиди немного, пока дождь не стихнет, я провожу тебя домой.

#20

Ло Чжовэй тихо сидела на диване, сдержанно и вежливо осматривая место, где жил Чэнь Хан.

Оно немного отличалось от того, как она представляла себе жилье парня, живущего одного, но в чем-то было и схожим.

Отличие было в том, что дом Чэнь Хана был очень чистым. Если принюхаться, можно было даже уловить запах парфюма, который Чэнь Хан в спешке вытащил из комнаты, чтобы использовать как временный освежитель воздуха.

В гостиной не было никаких вычурных украшений, все вокруг говорило о практичности: «достаточно того, что есть».

Сходство же заключалось в том, что в этой аккуратности присутствовал легкий беспорядок, свойственный жилому пространству.

Например, когда она только села, она увидела школьную куртку, небрежно наброшенную на спинку дивана, а затем Чэнь Хан, извиняясь, впопыхах убрал ее в комнату.

— Напитки в холодильнике закончились.

Ее привел в чувство голос Чэнь Хана.

Она посмотрела в сторону, откуда доносился голос. Чэнь Хан, уже переодевшийся в повседневную одежду, наклонился, чтобы поставить на журнальный столик перед ней кружку, от которой шел пар.

Воротник его толстовки был немного широким, и когда он наклонился, этот слишком большой воротник мягко опустился, обнажив половину четко очерченной ключицы, а вместе с ним свисала тонкая цепочка на его шее, похожая на армейский жетон.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение