Глава 19. Любовь с первого взгляда и предложение сбежать

Люй Пэн, стоявший согнувшись и опустив голову, вдруг услышал рядом девичий голос. Звук был чистым и приятным, как пение иволги, словно небесная музыка. Сердце Люй Пэна дрогнуло. Он украдкой поднял голову и был сражён утончённой, неземной красотой девушки.

В прошлой жизни он видел на улицах сплошь лица, тронутые скальпелем, причём часто одного и того же хирурга. Хотя все они были прекрасны, как цветы, в них чувствовалась какая-то шаблонность и неестественность, почти тысяча лиц на один манер.

После перемещения же он видел вокруг себя только бедняков. Женщины изнурительно трудились ради пропитания, им было не до причёсок и макияжа. Все они были растрёпанные, измождённые, костлявые. Разве можно их сравнить с этой девушкой?

Слегка припудренная, от природы красивая — один взгляд на неё радовал глаз и сердце.

Раз хозяйка пригласила, слуги должны были подчиниться. Все они были вышколены в знатных домах, этикет и правила соблюдались неукоснительно.

Один из слуг достал циновку и расстелил её поодаль от госпожи. Затем принёс маленький столик (сяо цзи), поставил на него чайный отвар и фрукты и, поклонившись, пригласил Люй Пэна сесть.

Люй Пэн не хотел беспокоить их, но девушка была так притягательна, что возникло чувство, будто расстаться с ней невозможно. Словно ведомый неведомой силой, он сел. Затем, что было весьма невежливо по тем временам, он сложил руки и спросил её благоуханное имя (фанмин).

Этот вопрос тут же вызвал гневные взгляды нескольких десятков верных воинов вокруг. Все они положили руки на рукояти мечей. Стоило их госпоже отдать приказ, и они немедленно изрубили бы этого парня в фарш.

Однако девушка, услышав вопрос Люй Пэна, не только не рассердилась, но даже ощутила лёгкую радость в сердце. Прикрыв рот изящным рукавом, она тихо ответила:

— Меня, недостойную, зовут Гунсунь Юэ'э. Я направляюсь в уезд Чжо навестить родственников. Путь был долгим, и я решила немного отдохнуть здесь, не ожидая встретить господина.

Её лицо залилось румянцем, и она, сама не зная почему, тихо спросила:

— А как зовут господина и откуда он родом?

При этом вопросе лица пожилых служанок (поцзы) рядом с ней изменились. Разве подобает молодой девушке называть своё имя мужчине? Это уже было неуместно. А самой спрашивать имя мужчины — и вовсе дерзость.

Одна из пожилых служанок, исполнявшая роль управляющей, тихо кашлянула, чтобы напомнить ей о приличиях.

Очнувшись от этого кашля, девушка смутилась ещё больше, глубоко опустила голову и больше не смела взглянуть на Люй Пэна.

Люй Пэн выпрямился, сложил руки и ответил:

— Я родом из уезда Чжо, фамилия Люй, имя Пэн, второе имя Ханьцян. Сейчас я с группой братьев-единомышленников откликнулся на призыв Тайшоу, собрал пятьсот местных добровольцев, усердно тренирую их и готовлюсь сражаться за страну.

Вообще-то, девушка не спрашивала его обо всём этом. Зачем он так разошёлся? Просто парень, встретив понравившуюся девушку, которой хотел угодить, невольно начал немного хвастаться.

Услышав это, девушка заинтересовалась и тихо спросила:

— Я вижу, что манеры господина незаурядны, и у него есть стремление служить стране в армии. Должно быть, он происходит из знатной семьи. Не подскажете ли, кто были ваши предки?

Выражение лица пожилой управляющей стало ещё более недовольным. Это уже было слишком! Явный намёк на выбор жениха! Не дожидаясь ответа Люй Пэна, она сурово взглянула на него, а затем обратилась к девушке тоном, не терпящим возражений:

— Госпожа, уже поздно, нам пора в путь. Иначе мы разминёмся с людьми дяди, которые должны нас встретить.

Не дожидаясь ответа девушки, она встала и громко приказала пятидесяти верным воинам и сотне служанок и слуг:

— Готовьте повозки, собирайте вещи! Помогите госпоже сесть в повозку, отправляемся!

Верные воины тут же окружили Люй Пэна. Слуги и служанки проворно начали собирать вещи. В мгновение ока всё было готово. Старая служанка, поддерживая девушку, прошла мимо Люй Пэна и презрительно сплюнула в его сторону. Похоже, она уже решила, что Люй Пэн — безрассудный и легкомысленный (мэнлан цинфу) человек.

Все сели в повозку, но верные воины продолжали окружать Люй Пэна, опасаясь, что он нагло последует за ними.

Пока они собирались, примчались четыре всадника, поднимая пыль. Лю Бэй, скакавший впереди, увидел белого коня Люй Пэна и, махнув рукой, спросил у толпы:

— Уважаемые земляки, не видели ли вы господина в белом на белом коне?

Девушка, уже сидевшая в повозке, отдёрнула занавеску и крикнула:

— Это тот господин, что висел на шее коня? Он там.

Затем она хихикнула и спряталась обратно.

Люй Пэн видел эту сцену. Улыбка девушки была подобна распустившемуся весеннему цветку, рассеявшемуся утреннему туману, взлетевшей утренней заре... В общем, она была подобна всему прекрасному.

На мгновение он застыл в изумлении, и с его губ сами собой сорвались строки из «Малых од Книги Песен» (Шицзин Сяоя):

— «Выйдя за восточные ворота (Чу ци дун мэнь), девы там — как облака. Хоть и как облака, не о них мои мысли. В белой одежде, с зелёным платком, лишь она радует меня... Выйдя за восточные ворота, девы там — как цветы тростника. Хоть и как цветы тростника, не о них мои думы. В белой одежде, с мареной в волосах, лишь с ней мне весело...»

Основной смысл этой песни: выйдя за восточные ворота, я случайно встретил девушку, и с тех пор постоянно думаю о ней. Иными словами: «Случайная встреча, и ты запала мне в сердце».

Казалось, этой песни было недостаточно, чтобы выразить все чувства, и Люй Пэн, словно одержимый, запел снова:

— «В поле вьются травы (Е ю мань цао), обильна на них роса. Есть красавица одна, ясный взгляд, изящный стан. Случайно встретились, исполнив моё желанье... В поле вьются травы, сверкает на них роса. Есть красавица одна, прекрасна, как ясный взгляд. Случайно встретились, и вместе уйдём мы с ней...»

Примерный смысл этой песни: «Есть сестрица, что очень тронула моё сердце. Увидев её раз, я не могу забыть. Сестрица, сегодня мы снова встретились, давай сбежим вместе (сыбэнь)!»

Пока Люй Пэн во всё горло распевал песни, караван ни на мгновение не останавливался. Он медленно скрылся в конце дороги, и больше его не было видно.

Гуань Юй и Чжан Фэй не поняли смысла этих витиеватых стихов, но Лю Бэй понял. Си Чжэнь происходил из семьи чиновников, хоть и из боковой ветви, и докатился до того, что выступал на улицах, чтобы похоронить родителей, но всё же имел семейное образование и тоже понял смысл песен. Они переглянулись с Лю Бэем, чувствуя неловкость. Это всё весна виновата! Люй Пэн был охвачен весенним чувством (фачунь)! Увидел девушку, даже не зная, где её дом, и уже говорит о любви с первого взгляда, да ещё и предлагает ей сбежать с ним! Особенно его глаза, ставшие такими влажными... Что это, если не весеннее чувство?

Увы, это была лишь мимолётная встреча, без начала и без конца. Всего лишь весенний сон. Какой несчастный человек!

Лю Бэй легонько похлопал Люй Пэна по плечу:

— Она уже далеко, пойдём. Настоящий мужчина с трёхчивым мечом в руке стоит между небом и землёй. Если сможешь свершить великие дела, разве останешься без жены? Давай вернёмся, приведём в порядок войска и осуществим наши честолюбивые замыслы.

Люй Пэн понуро пошёл к своему коню. Садясь в седло, он вздыхал про себя: «Свершить великое дело — это обязательно. Но где ещё в Поднебесной найти такую девушку?» Чувство нежелания расставаться намертво засело в его груди, и стереть его было уже невозможно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Любовь с первого взгляда и предложение сбежать

Настройки


Сообщение