Глава 18. Господин на лошадиной шее

Люй Пэн только начал гордиться собой, как белый конь резко рванул вперёд. Его отбросило назад, и он чуть не слетел с седла. К счастью, Люй Пэн среагировал молниеносно: бросив свой меч-палаш, он наклонился вперёд и обеими руками обхватил конскую шею. Белая тень молнией пронеслась мимо.

Белый конь был великолепен, но сейчас он ещё и разозлился. В мгновение ока он промчался мимо Лю Бэя, Гуань Юя, Чжан Фэя и Си Чжэня. Трое братьев переглянулись, недоумевая. Растерянно оглядевшись по сторонам, Лю Бэй неуверенно спросил:

— Только что, кажется, возможно, мимо пронеслась лошадь?

Гуань Юй кивнул:

— У меня хорошее зрение. Кажется, на ней был человек.

Чжан Фэй не хотел отставать:

— А человек на лошади, похоже, был в белом халате.

Си Чжэнь побледнел от ужаса:

— Кажется, это был мой господин!

Тут до троих дошло. Представить себе парня, не умеющего ездить верхом, несущегося на взбесившемся боевом коне... Какая сцена! Какой исход! Это было и захватывающе, и ужасающе одновременно. С криками и воплями все четверо бросились в погоню за удаляющимся силуэтом Люй Пэна, поднимая пыль.

Белый конь был прекрасен. Обычно ему приходилось находиться среди кляч (нума), что его очень угнетало. Теперь же, когда его оценили по достоинству и дали возможность мчаться по полю боя, он был в восторге. Он понёсся во весь опор, показав свой истинный нрав — быстрый как ветер, стремительный как молния. Люй Пэн крепко обнимал конскую шею, чувствуя лишь свист ветра в ушах. Деревья по сторонам мелькали, как лопасти ветряной мельницы, пейзаж расплывался и становился нечётким. У него закружилась голова, и он поспешно зажмурился, отдавшись на волю скакуна. Конь, видя, что хозяин предоставил ему свободу, воодушевился ещё больше. Он перепрыгивал реки и горы, словно ровную землю, проносился сквозь леса и перескакивал камни с устойчивостью горы Тайшань. В мгновение ока он унёсся неведомо куда. Вдруг впереди показалась прямая главная дорога (гуаньдао). Конь обрадовался ещё больше и помчался ещё быстрее. Эта скачка была поистине упоительной.

Люй Пэн, сидевший, нет, лежавший на коне, почувствовал, что, хотя его белый скакун несётся как ветер, бег его очень ровный. Он невольно вздохнул с облегчением и осторожно приоткрыл глаза, чтобы осмотреться и понять, не унесло ли его за пределы Земли.

Но то, что он увидел, заставило его душу уйти в пятки от ужаса. Открыв глаза, он заметил впереди у дороги группу людей, отдыхающих под навесом (хуагай). Людей было много, и они невольно заняли половину дороги. Его белый конь мчался прямо на них!

— Катастрофа! Сейчас будет авария!

Люй Пэн инстинктивно завопил:

— Тормози! (Шачэ!)

Белый конь был умён. Хотя он не понял, что такое «тормоз», он понял, что хозяин приказывает остановиться. Он резко затормозил и с грохотом встал как вкопанный прямо перед навесом.

Из-за резкой остановки инерция была огромной. Люй Пэн не удержался и вылетел из седла. К счастью, он всё ещё крепко обнимал конскую шею, поэтому просто перелетел вперёд и повис под ней.

Под навесом находилась девушка лет шестнадцати-семнадцати. В сопровождении служанок (яхуань), слуг (пужэнь) и под охраной верных воинов (сыши) она отдыхала после долгого пути. Внезапно издалека донёсся гулкий стук копыт, и на них молнией налетел белый конь. Девушка побледнела от страха (хуажун шисэ), прикрыла рот рукой и даже забыла вскрикнуть.

Верные воины бросились вперёд, чтобы перехватить коня, но куда там — белый скакун был слишком быстр!

Конь нёсся, как локомотив, но в тот момент, когда казалось, что он вот-вот врежется в девушку, он резко остановился. Четыре мощные ноги твёрдо стояли на земле. Едва все успели вздохнуть с облегчением, как увидели, что со спины коня вдруг слетело что-то белое, повисло на шее великолепного скакуна и закачалось. Зрелище было крайне странным.

Девушка прикрыла рот рукой и с удивлением смотрела на качающийся предмет. Присмотревшись, она поняла, что это статный мужчина.

Видя, что он долго качается и не слезает, девушка приказала одному из своих слуг:

— Этот здоровяк, что висит на шее коня, возможно, потерял сознание. Пойди посмотри, и приготовь отвар (таншуй), чтобы привести его в чувство.

Слуга всё ещё не отошёл от испуга. Если бы с госпожой что-то случилось, да что там — если бы её просто напугали, то всей их челяди не сносить головы. То, что их семьи не пострадают, уже было бы милостью Небес. Лишь убедившись, что опасность миновала, он смог вздохнуть с облегчением.

Раздражённо подойдя к белому коню, он увидел, что парень всё ещё висит, крепко обняв шею коня и закрыв глаза. Слуга похлопал его по плечу:

— Слезай уже, хватит висеть и играть.

Душа Люй Пэна давно покинула тело от страха. От этого хлопка она вернулась обратно. Он открыл глаза, огляделся. Слава богу, никакой опасности не было. Белый конь спокойно стоял, фыркая. Люй Пэн повернул голову, увидел похлопавшего его слугу и, сгорая от смущения, разжал руки.

Подняв голову, он увидел под навесом изящную фигуру, окружённую свитой, словно звёзды луну. Очевидно, это была хозяйка. Осознав свою недавнюю грубость и неосторожность, Люй Пэн решил подойти и извиниться.

Он твёрдо встал на ноги, поправил одежду, глубоко вздохнул, чтобы успокоить бешено колотящееся сердце, и уверенным шагом подошёл поближе. Остановившись на некотором расстоянии, он низко поклонился хозяйке и виновато произнёс:

— Мои навыки верховой езды оставляют желать лучшего. Я едва не столкнулся с вашей госпожой. Прошу прощения, прошу прощения! Примите мои извинения.

Когда Люй Пэн подошёл, глаза девушки загорелись. Какой статный мужчина! Поистине дракон и феникс среди людей (жэньцзянь лунфэн)! Она сразу почувствовала к нему симпатию.

Девушки той эпохи ещё не были так скованы ограничениями, как в более поздние феодальные времена. Болезненное правило строгого разделения полов (наньнюй дафан) ещё не вошло в полную силу. Эта девушка происходила из знатной семьи, была образованна и многое повидала. К тому же, Люй Пэн ей понравился. Поэтому она с естественным достоинством (лоло дафан) сложила руки и сказала:

— Господин, не стоит извиняться. Конь испугался, это не ваша вина. Думаю, вы и сами напуганы. Не хотите ли подойти и выпить чаю (чатан), чтобы успокоить нервы (яцзин)?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Господин на лошадиной шее

Настройки


Сообщение