Переселение (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Она притворилась спокойной, достала чистый блокнот и начала переписывать.

Второй урок был по родному языку.

Она сосредоточенно слушала, как учитель тараторил на трибуне, и, к счастью, её слух на японском был достаточно хорош, чтобы понимать около 70%.

На перемене она открыла взятый в библиотеке словарь и, притворяясь, что учит английские слова, на самом деле запоминала японские, заодно записывая часто используемые фразы и повторяя их до полного заучивания.

Она использовала любую возможность и каждое мгновение, чтобы преодолеть языковой барьер.

Как обычный человек, только что сдавший вступительные экзамены в магистратуру, она обладала беспрецедентными способностями к обучению.

Ведь никто не может победить студента во время сессии!

И никто не смеет недооценивать абитуриента, который полгода усердно готовился к поступлению!

Вот только она была так, так сильно измотана, её душа словно умирала от усталости, а тело, наоборот, было возбуждено, как на допинге. Это сильное чувство разобщённости говорило о том, что она ещё не могла привыкнуть к этому телу.

Наконец наступил полдень. Накамура Юки, опасаясь, что останется ночевать на улице, осмелилась съесть лишь половину своего бенто, а остаток голода утоляла, выпивая тонны воды.

Она не знала, приготовили ли это бенто её родные.

Если она не вернётся вовремя сегодня вечером, будут ли её искать?

И как она тогда объяснит произошедшее?

Время после обеда тоже пролетело быстро. Приближался конец занятий, и девушка, похожая на старосту класса, подошла к ней с заявлением на вступление в школьный клуб, спрашивая, в какой клуб она хотела бы вступить.

Накамура Юки махнула рукой: — Нет.

Староста класса поджала губы, сразу решив, что с этим человеком будет трудно поладить.

— Но по правилам школы каждый ученик должен вступить в какой-нибудь клуб…

Накамура не совсем понимала, что она говорит, но, видимо, это означало, что так нельзя?

— …Я подумаю.

Староста класса: — …

Юки видела, что староста класса не уходит, почесала голову и, желая сказать, что хочет вступить в Клуб Возвращения Домой, произнесла: — Я хочу домой.

Староста класса была шокирована, оглядела её с ног до головы, затем, немного поколебавшись, молча удалилась.

Эта ученица, должно быть, немного не в себе, лучше держаться от неё подальше.

После уроков Накамура в одиночестве сидела в классе, ломая голову над проблемой, вырвав, наверное, не одну прядь волос, и наконец, смирившись с судьбой, вышла из школьных ворот.

Видя, что все, кто участвовал в клубных занятиях, уже разошлись, она всё ещё одна бродила у школьных ворот.

Попросить полицию о помощи?

Нет-нет, с её нынешним уровнем языка она и причину толком объяснить не сможет.

Или, может, просто поймать случайного прохожего и спросить… Или поискать места, где продают карты, денег, что у неё с собой, должно хватить.

— Ты кого-то ждёшь?

Голос Фудзи внезапно раздался позади. Накамура обернулась и увидела его: он стоял с теннисной сумкой на одном плече, в чистой белой рубашке, а улыбка на его лице казалась теплее нежного весеннего ветерка.

Заходящее солнце освещало его изящное лицо, очерчивая его фигуру красивым золотым контуром.

Накамура невольно замерла, её взгляд на мгновение вспыхнул, словно какие-то эмоции, скрытые в глубине сердца десятилетиями, на секунду ожили.

Но, полностью поглощённая мыслями о том, как добраться домой, она не имела свободного времени, чтобы наслаждаться этим приятным для глаз зрелищем.

Она лишь подумала, что Фудзи Сюске, возможно, знает, где находится её дом.

Она достала из кармана маленькую бумажку, на которой заранее аккуратно переписала свой домашний адрес.

— Фудзи-сан… верно? — Она протянула бумажку Фудзи, чтобы он посмотрел. — Вы знаете, что это за место?

Фудзи наклонился ближе, его глаза были всё так же прищурены, что постоянно создавало у Накамуры ложное впечатление, будто он вовсе не смотрит внимательно.

— Знаю.

— Где? Можете сказать мне? — поспешно спросила она, её глаза сияли надеждой.

В её фразе не было вежливой речи, и тон был совершенно бесцеремонным, но Фудзи не выказал никакого недовольства, наоборот, уголки его губ изогнулись ещё шире: — Позволь мне проводить тебя.

— Спасибо!!! Это не доставит вам хлопот?

Фудзи Сюске действительно был тем самым «белым лунным светом», которого она любила в детстве, он был таким добрым человеком!

— Нисколько, — Фудзи улыбнулся и махнул рукой.

По дороге домой Накамура то и дело благодарила его, выражая свою вину и неловкость, повторяя, как сильно она его беспокоит и сколько хлопот доставляет.

Фудзи лишь терпеливо улыбался и говорил, что всё в порядке.

Изначально она хотела спросить его, действительно ли это нормально, что он её провожает?

Не помешает ли это ему вернуться домой к ужину?

Но, к сожалению, она понятия не имела, как сказать это по-японски.

Когда они садились в автобус, Накамура немного растерялась, пытаясь бросить монету.

Фудзи заметил её необычное поведение, но ничего не сказал, понимающе помог ей опустить мелочь.

Наконец они дошли до дома. Увидев табличку с надписью «Накамура» рядом с дверью, она не могла сдержать слёз благодарности, снова поблагодарила Фудзи и поклонилась ему на девяносто градусов: — Огромное вам спасибо за сегодняшний день! Вы очень помогли!

Уже темнело, и она не знала, далеко ли его дом отсюда. Может, пригласить его зайти и посидеть?

Но она снова не знала, как это сказать по-японски.

Фудзи мягко кивнул, его голос был тихим: — Мм, тогда я спокоен. Что ж, мне тоже пора домой.

Затем он достал из кармана ключи и привычно, как по маслу, открыл дверь соседнего дома.

— …

Оставив Накамуру Юки одну, растерянную на ветру.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение