— Хм, эта гексаграмма… — нахмурившись, Ли Хован смотрел на трещины на черепе, сверяясь с записями в книге талисманов.
— Цянь в небе, небо и ветер встречаются, гора преследования… — прочитал Ли Хован полученную гексаграмму.
Странно, но в книге не было написано, как толковать гексаграмму. Указывалось лишь, что нужно сжечь бумагу с талисманом, а пепел проглотить.
Взглянув на ожидающего Лоу Чжисяня, Ли Хован, немного подумав, достал из-за пазухи огниво и чиркнул им по краю желтого талисмана.
Когда талисман загорелся странным зеленым пламенем, Ли Хован почувствовал дискомфорт и невольно запрокинул голову.
Ему показалось, что он слышит тихий голос, но, прислушавшись, ничего не разобрал.
Талисман сгорел, а пепел не развеялся, а начал медленно скручиваться, постепенно принимая форму черного сморщенного младенца.
Поколебавшись, Ли Хован бросил пепел в чашку с чаем и залпом выпил.
Затем он стоял, ожидая чего-то, но ничего не произошло.
За окном прокукарекал петух. Ли Хован и Лоу Чжисянь молча смотрели друг на друга.
— Эта книга с талисманами вообще работает? Разве это не гадание? Где же толкование? — Ли Хован смотрел на книгу, начиная сомневаться.
Чувствуя замешательство Ли Хована, Лоу Чжисянь участливо предложил: — Господин, вы, должно быть, устали. Может, вам стоит отдохнуть?
Но Ли Хован, увлеченный поисками, нахмурился и продолжил листать книгу.
В этот момент в комнату вошла хрупкая девушка и, взяв Лоу Чжисяня за одежду, тихонько затрясла. — Отец… ты опять не спал?
С дочерью Лоу Чжисянь не мог быть строгим: — Милая, иди позавтракай с матерью, я скоро приду.
— Нет, не хочу! Отец, ты вчера тоже так говорил, — девушка нежно прижалась к Лоу Чжисяню. Внезапно раздавшийся резкий окрик заставил их обоих вздрогнуть.
Увидев приближающегося Ли Хована, Лоу Чжисянь побледнел и загородил собой дочь.
— Г-господин, это моя дочь.
Ли Хован оттолкнул его, подбежал к девушке и, к ее изумлению, сорвал с ее пояса маленький пестрый мешочек.
— Кто это сделал? — спросил он, глядя на узор на мешочке.
Часть узора на мешочке совпадала с гексаграммой.
Дочь Лоу Чжисяня явно испугалась грозного мужчины. Она посмотрела на отца, но тот не пришел ей на помощь. Дрожащим голосом она ответила: — Это мне вышивальщица сшила.
— Вышивальщица? Приведите ее сюда! — В этом мире не бывает таких совпадений. Возможно, талисман действительно сработал, и это и есть толкование гексаграммы!
Вскоре констебль привел вышивальщицу. Она выглядела старше дочери Лоу Чжисяня, но была хрупкой и казалась такой слабой, что могла упасть от дуновения ветра.
— Это ты сшила? — Ли Хован показал ей мешочек.
— Да, — тихо ответила вышивальщица, не поднимая глаз.
— Почему на нем птицы изображены таким образом?
— Это утки-мандаринки…
— Я спрашиваю, почему ты вышила их так?! — крик Ли Хована заставил всех вздрогнуть.
Вышивальщица, казалось, вот-вот расплачется. Слезы навернулись на ее глаза: — Утки-мандаринки… всегда… так вышивают.
Ли Хован встал и направился к вышивальщице. Вместе с его шагами раздавался скрежет меча в ножнах.
Когда он вытащил меч с пурпурной кисточкой, все присутствующие в ужасе уставились на него. Ли Хован излучал такую ярость, что казался страшным.
Он остановился перед вышивальщицей, и его грозный вид окончательно сломил ее.
— Я не знаю! Меня так научила бабушка! Утки-мандаринки всегда так вышивают! — вышивальщица упала на пол, рыдая.
В комнате воцарилась тишина. Констебль, сжимавший рукоять меча, и помощник начальника тюрьмы, поглаживавший бороду, изумленно уставились на вышивальщицу.
Первая часть ее фразы звучала нормально, но вторая — мужским голосом!
Констебль тут же бросился к вышивальщице и схватил ее за грудь. Затем, в шоке, повернулся к Лоу Чжисяню: — Господин! Эта женщина — мужчина!
Лоу Чжисянь пришел в ужас и посмотрел на дочь.
Ли Хован схватил вышивальщика за горло и поднял его: — Лоу Чжисянь, похоже, мы нашли того, кто оскорблял женщин!
— В тюрьму! Допросить! Жестоко допросить! — Лоу Чжисянь кричал, дрожа от гнева.
Ли Хован, наконец, напав на след, не собирался отступать. Он последовал за констеблями, которые тащили вышивальщика в тюрьму.
Вскоре из тюрьмы уезда Цаншуй донеслись душераздирающие крики.
— Говори! Кто твои сообщники! Где они прячутся! Зачем вы крали детей?!
Глядя на раскаленное клеймо, шипящее при соприкосновении с кожей, и на плети, замоченные в соленой воде, Ли Хован нахмурился.
— Достаточно. Оставьте нас, — он встал и подошел к изувеченному вышивальщику.
Проигнорировав помощника начальника тюрьмы, который протягивал ему клеймо, Ли Хован снял свою шляпу.
Его раны быстро заживали, кожа на лице уже почти восстановилась, но в таком виде он выглядел еще страшнее.
Измученный пытками вышивальщик, увидев Ли Хована, словно обрел новые силы и отчаянно попытался отползти назад, будто боясь, что тот его съест.
— Говори, — с лязгом металла Ли Хован открыл сумку с инструментами.
— Я правда не знаю! Я признаю, что оскорблял женщин! Но я не крал детей! — вышивальщик обмочился от страха, но продолжал твердить свое.
— Правда? — Ли Хован достал небольшую пилу, прижал голову вышивальщика к стене и начал пилить ею взад-вперед.
Если до этого крики вышивальщика были человеческими, то теперь они превратились в настоящий вой.
Через полчаса Ли Хован, читая Писание Предостережений Огненной Рясы, начал лечить умирающего вышивальщика.
"Странно. Почему? Этот парень действительно ничего не знает?" — Ли Хован был уверен, что тот говорил правду. Мало кто выдержал бы такие пытки.
"Может быть… оскорбление женщин и кража детей — дело рук разных людей? Просто все случилось одновременно, и все решили, что это одно и то же?"
Эта мысль расстроила Ли Хована. След снова оборвался.
Впервые Ли Хован столкнулся с таким сложным делом. Неважно, какова сила противника, если он прячется, это очень раздражает.
Теперь он понял, что работа в Небесной Канцелярии отличается от того, что он себе представлял.
В животе у Ли Хована заурчало. Он не ел уже три раза и боялся, что скоро ослабеет от голода.
Еще раз взглянув на изувеченного вышивальщика, Ли Хован вышел из тюрьмы.
Ошеломленный помощник начальника тюрьмы, увидев, что Ли Хован уходит, не стал его провожать, а пнул под зад стоявшего рядом тюремщика.
Тот, испуганно улыбаясь, поспешил проводить Ли Хована.
— Господин, счастливого пути! Заходите еще! У вас золотые руки, господин!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|