Глава 317. Вышивальщица

— Хм, эта гексаграмма… — нахмурившись, Ли Хован смотрел на трещины на черепе, сверяясь с записями в книге талисманов.

— Цянь в небе, небо и ветер встречаются, гора преследования… — прочитал Ли Хован полученную гексаграмму.

Странно, но в книге не было написано, как толковать гексаграмму. Указывалось лишь, что нужно сжечь бумагу с талисманом, а пепел проглотить.

Взглянув на ожидающего Лоу Чжисяня, Ли Хован, немного подумав, достал из-за пазухи огниво и чиркнул им по краю желтого талисмана.

Когда талисман загорелся странным зеленым пламенем, Ли Хован почувствовал дискомфорт и невольно запрокинул голову.

Ему показалось, что он слышит тихий голос, но, прислушавшись, ничего не разобрал.

Талисман сгорел, а пепел не развеялся, а начал медленно скручиваться, постепенно принимая форму черного сморщенного младенца.

Поколебавшись, Ли Хован бросил пепел в чашку с чаем и залпом выпил.

Затем он стоял, ожидая чего-то, но ничего не произошло.

За окном прокукарекал петух. Ли Хован и Лоу Чжисянь молча смотрели друг на друга.

— Эта книга с талисманами вообще работает? Разве это не гадание? Где же толкование? — Ли Хован смотрел на книгу, начиная сомневаться.

Чувствуя замешательство Ли Хована, Лоу Чжисянь участливо предложил: — Господин, вы, должно быть, устали. Может, вам стоит отдохнуть?

Но Ли Хован, увлеченный поисками, нахмурился и продолжил листать книгу.

В этот момент в комнату вошла хрупкая девушка и, взяв Лоу Чжисяня за одежду, тихонько затрясла. — Отец… ты опять не спал?

С дочерью Лоу Чжисянь не мог быть строгим: — Милая, иди позавтракай с матерью, я скоро приду.

— Нет, не хочу! Отец, ты вчера тоже так говорил, — девушка нежно прижалась к Лоу Чжисяню. Внезапно раздавшийся резкий окрик заставил их обоих вздрогнуть.

Увидев приближающегося Ли Хована, Лоу Чжисянь побледнел и загородил собой дочь.

— Г-господин, это моя дочь.

Ли Хован оттолкнул его, подбежал к девушке и, к ее изумлению, сорвал с ее пояса маленький пестрый мешочек.

— Кто это сделал? — спросил он, глядя на узор на мешочке.

Часть узора на мешочке совпадала с гексаграммой.

Дочь Лоу Чжисяня явно испугалась грозного мужчины. Она посмотрела на отца, но тот не пришел ей на помощь. Дрожащим голосом она ответила: — Это мне вышивальщица сшила.

— Вышивальщица? Приведите ее сюда! — В этом мире не бывает таких совпадений. Возможно, талисман действительно сработал, и это и есть толкование гексаграммы!

Вскоре констебль привел вышивальщицу. Она выглядела старше дочери Лоу Чжисяня, но была хрупкой и казалась такой слабой, что могла упасть от дуновения ветра.

— Это ты сшила? — Ли Хован показал ей мешочек.

— Да, — тихо ответила вышивальщица, не поднимая глаз.

— Почему на нем птицы изображены таким образом?

— Это утки-мандаринки…

— Я спрашиваю, почему ты вышила их так?! — крик Ли Хована заставил всех вздрогнуть.

Вышивальщица, казалось, вот-вот расплачется. Слезы навернулись на ее глаза: — Утки-мандаринки… всегда… так вышивают.

Ли Хован встал и направился к вышивальщице. Вместе с его шагами раздавался скрежет меча в ножнах.

Когда он вытащил меч с пурпурной кисточкой, все присутствующие в ужасе уставились на него. Ли Хован излучал такую ярость, что казался страшным.

Он остановился перед вышивальщицей, и его грозный вид окончательно сломил ее.

— Я не знаю! Меня так научила бабушка! Утки-мандаринки всегда так вышивают! — вышивальщица упала на пол, рыдая.

В комнате воцарилась тишина. Констебль, сжимавший рукоять меча, и помощник начальника тюрьмы, поглаживавший бороду, изумленно уставились на вышивальщицу.

Первая часть ее фразы звучала нормально, но вторая — мужским голосом!

Констебль тут же бросился к вышивальщице и схватил ее за грудь. Затем, в шоке, повернулся к Лоу Чжисяню: — Господин! Эта женщина — мужчина!

Лоу Чжисянь пришел в ужас и посмотрел на дочь.

Ли Хован схватил вышивальщика за горло и поднял его: — Лоу Чжисянь, похоже, мы нашли того, кто оскорблял женщин!

— В тюрьму! Допросить! Жестоко допросить! — Лоу Чжисянь кричал, дрожа от гнева.

Ли Хован, наконец, напав на след, не собирался отступать. Он последовал за констеблями, которые тащили вышивальщика в тюрьму.

Вскоре из тюрьмы уезда Цаншуй донеслись душераздирающие крики.

— Говори! Кто твои сообщники! Где они прячутся! Зачем вы крали детей?!

Глядя на раскаленное клеймо, шипящее при соприкосновении с кожей, и на плети, замоченные в соленой воде, Ли Хован нахмурился.

— Достаточно. Оставьте нас, — он встал и подошел к изувеченному вышивальщику.

Проигнорировав помощника начальника тюрьмы, который протягивал ему клеймо, Ли Хован снял свою шляпу.

Его раны быстро заживали, кожа на лице уже почти восстановилась, но в таком виде он выглядел еще страшнее.

Измученный пытками вышивальщик, увидев Ли Хована, словно обрел новые силы и отчаянно попытался отползти назад, будто боясь, что тот его съест.

— Говори, — с лязгом металла Ли Хован открыл сумку с инструментами.

— Я правда не знаю! Я признаю, что оскорблял женщин! Но я не крал детей! — вышивальщик обмочился от страха, но продолжал твердить свое.

— Правда? — Ли Хован достал небольшую пилу, прижал голову вышивальщика к стене и начал пилить ею взад-вперед.

Если до этого крики вышивальщика были человеческими, то теперь они превратились в настоящий вой.

Через полчаса Ли Хован, читая Писание Предостережений Огненной Рясы, начал лечить умирающего вышивальщика.

"Странно. Почему? Этот парень действительно ничего не знает?" — Ли Хован был уверен, что тот говорил правду. Мало кто выдержал бы такие пытки.

"Может быть… оскорбление женщин и кража детей — дело рук разных людей? Просто все случилось одновременно, и все решили, что это одно и то же?"

Эта мысль расстроила Ли Хована. След снова оборвался.

Впервые Ли Хован столкнулся с таким сложным делом. Неважно, какова сила противника, если он прячется, это очень раздражает.

Теперь он понял, что работа в Небесной Канцелярии отличается от того, что он себе представлял.

В животе у Ли Хована заурчало. Он не ел уже три раза и боялся, что скоро ослабеет от голода.

Еще раз взглянув на изувеченного вышивальщика, Ли Хован вышел из тюрьмы.

Ошеломленный помощник начальника тюрьмы, увидев, что Ли Хован уходит, не стал его провожать, а пнул под зад стоявшего рядом тюремщика.

Тот, испуганно улыбаясь, поспешил проводить Ли Хована.

— Господин, счастливого пути! Заходите еще! У вас золотые руки, господин!

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение