Пролог

Пролог

Апрель — тёплая весенняя пора. За окном лил проливной дождь. Граф Джек Клауд лениво сидел в кресле-качалке с чашкой тёплого кофе в руке.

На его высоком носу красовались очки в золотой оправе — непременный атрибут аристократа. Он неспешно читал газету.

Случайно выглянув наружу, он заметил сквозь пелену дождя неясный силуэт, медленно приближающийся к его вилле.

Сначала он не мог разглядеть её лица, пока она не остановилась у ворот.

Только тогда граф Джек разглядел её и невольно восхитился про себя.

«Какая красивая и трогательная девушка!

Прекрасна, как цветок».

У неё были мягкие, пышные волнистые золотистые волосы, рассыпавшиеся по плечам, и пара невинных зелёных глаз.

«Её волосы так красивы, так густы, она похожа на живую куклу».

Девушка огляделась по сторонам и аккуратно повесила свежего карпа на почтовый ящик у ворот.

Затем она повернулась и ушла.

Увидев, что девушка ушла, граф Джек велел дворецкому выбросить карпа, отнесясь к подарку с презрением.

Как аристократ, он не любил грубых вещей.

Но девушка приходила каждое утро, ещё до восхода солнца, и приносила карпа.

Так прошло целых сорок дней. Снова был дождливый день.

Та же самая картина. Граф Джек слегка отодвинул штору, оставив щель, и увидел ту красивую, послушную девушку.

Её хрупкое тело дрожало под сильным дождём, золотистые волосы промокли насквозь.

Как обычно, она оставила карпа у ворот.

Граф Джек почувствовал к этой девушке некоторый интерес.

————

Молли промокла до нитки. Её шифоновая блузка плотно облепила тело.

Мягкие очертания девичьего тела едва угадывались.

Выглядела она действительно жалко, руки были испачканы грязью.

На её тёмно-синей юбке виднелось несколько заплаток.

Старый поношенный фартук был повязан на её тонкой талии.

Молли уже собиралась уходить, как вдруг широкое чёрное пальто из кроличьего меха накрыло её хрупкую фигурку.

Молли ошеломлённо подняла голову. Её очаровательные зелёные, как мята, глаза на изящном круглом личике, прекрасном, словно у ангела, смотрели испуганно, как у зверька.

Она послушно прижалась к графу Джеку.

Граф Джек слегка улыбнулся и сказал: «Здравствуйте, прекрасная девушка. Думаю, я вас знаю».

— Здравствуйте, граф Джек. Думаю, вы меня не знаете.

— Но я вас точно знаю.

Молли, как и любая другая девушка в городке, смутилась перед таким красивым и богатым графом.

Она опустила голову и улыбнулась, поджав губы, словно влюблённая девушка, впервые встретившаяся с объектом своей тайной страсти.

Граф Джек легко обнял её за талию и мягко, заботливо спросил: «Прекрасная девушка, вы сирота?»

— Да, граф Джек, я несчастная сирота.

Граф Джек задумался и сказал: «Если хотите, я могу вас приютить».

— Не нужно, сэр.

————

С тех пор Молли больше не приносила ему карпов.

Граф Джек был аристократом, ему не было и тридцати, но он не был женат.

Он владел состоянием в сотни миллионов, был красив и элегантен.

Каждое его движение выдавало благородное происхождение.

Он был предметом мечтаний девушек городка.

Бесчисленное множество девушек после обеда собирались в тени деревьев и обсуждали всевозможные сплетни о графе Джеке.

Сколько девушек мечтали выйти за него замуж?

Но Молли, очевидно, была не из их числа.

Ей нужно было лишь медленно приблизиться к нему.

Молли танцевала в лунном свете. Закончив танец,

она легко улыбнулась, достала из-за спины маленький кожаный блокнот и весело прочла: «Когда лунный свет ложится на дорогу, смешиваясь с белым светом уличных фонарей…»

————

Когда лунный свет ложится на дорогу, смешиваясь с белым светом уличных фонарей.

Я тихо прячусь в толпе, видя, как ты взволнованно ищешь меня.

Я тайно улыбаюсь тебе, а ты смотришь вдаль и проходишь мимо.

Милый мой, я знаю, ты ищешь меня.

Я жду здесь и никуда не уйду.

…… ……

Молли вернулась в свой бедный, пустой дом.

У несчастной девушки не было ни одного красивого, приличного платья. К счастью, небеса наградили её прекрасной внешностью.

Молли гуляла у пруда. Дул лёгкий ветерок, ивы покачивали ветвями.

Девушка присела на корточки у воды, разглядывая своё отражение.

«Какое изумительное лицо, нежное, как роза.

Эта белая кожа подобна белому нефриту с Востока, а особенно эти волнистые золотистые волосы.

Они сияют на солнце, словно у куклы-принцессы».

Молли вздохнула. Из-за этого лица ей пришлось пережить столько страданий.

Она ненавидела это лицо, но теперь была вынуждена полагаться на него.

Это её раздражало.

Неподалёку остановилась изящная карета. Из неё вышел элегантный господин.

Очевидно, это был граф Джек.

Девушки городка считали его самым галантным мужчиной.

Граф Джек носил монокль, был одет в тёмно-синий фрак, на руках — белые перчатки, а на голове — шляпа.

Граф Джек с улыбкой подошёл к Молли.

— Здравствуйте!

— Молли, я устраиваю званый вечер. Если вы согласны, не окажете ли мне честь стать моей партнёршей по танцам?

Граф Джек обратился к Молли с самым искренним приглашением. Молли подняла голову и посмотрела на него.

Она улыбнулась, поджав губы, и на её щеках появились две ямочки.

Голос девушки был таким сладким: «Для меня это большая честь, сэр.

Надеюсь, вы не будете против моей компании!»

— Разумеется.

——【Званый вечер】

Пробила полночь. Замок графа принимал множество гостей: знаменитостей, торговцев, политиков.

Все, кто прибыл сюда, были людьми со статусом и именем.

Замок графа сиял великолепием. Это был старинный замок с двухсотлетней историей, снаружи он выглядел весьма классически, а внутри царила атмосфера роскоши и веселья.

На приёме, конечно же, не обошлось без музыки. Хозяин замка обладал отменным вкусом и пригласил ведущий оперный оркестр исполнять симфоническую музыку.

Разумеется, на любом банкете, помимо бесед и угощений, самым заметным украшением были прекрасные и трогательные юные девушки.

В самом цветущем возрасте, они приложили все усилия, чтобы выглядеть великолепно.

От них исходил аромат дорогих духов, на руке висела сумочка.

Изящный веер то и дело обмахивал их, подолы модных и ярких платьев привлекали внимание.

Когда мужчины отпускали удачную шутку, они кокетливо прикрывали лицо рукой и украдкой перешептывались с подругами.

Приглашённые гости собрались, но хозяина вечера — графа Джека Клауда — всё не было.

Когда часы пробили в третий раз, хозяин наконец появился. Он выглядел, как всегда, учтиво, одетый в сшитый на заказ чёрный костюм.

Кожаные туфли блестели, волосы были безупречно уложены.

Пара глубоких синих глаз была загадочна, как море.

— Господа, дамы, благодарю вас за то, что пришли.

— Сегодняшняя ночь будет бессонной, надеюсь, вы хорошо проведёте время.

— Музыку!

Тут же зазвучала музыка. Музыканты, одетые в чёрные фраки, сидели прямо.

Дирижёр с дирижёрской палочкой в руке, высоко подняв голову, непрерывно взмахивал руками.

Присутствующие мужчины и дамы начали весело танцевать в такт музыке.

Граф Джек с улыбкой поклонился Молли и протянул ей руку.

Молли в этот момент была прекрасна, как сказочная принцесса. На ней было розовое платье, усыпанное блёстками, сверкающими в свете ламп.

Она легко вложила свою ладонь в его руку. Граф Джек повёл Молли танцевать в центр зала.

Она мило улыбалась, но за её невинным лицом скрывался взгляд, лишённый всяких чувств.

Зрачки девушки, прозрачные, как зелёное стекло, слегка дрогнули.

Она встретилась взглядом с его синими глазами.

В его взгляде тоже не было никаких чувств.

Молли сказала: «Граф, вы очень интересны».

Граф Джек равнодушно ответил: «Нет, это вы, мисс Молли, гораздо интереснее».

— Так почему же, мисс Молли, вы так старательно пытались приблизиться ко мне?

— Ради денег?

Уголки его губ слегка приподнялись, а в синих глазах появился игривый блеск.

Молли тоже ответила загадкой. Танец подходил к концу, её рука легко легла на плечо графа.

Она прошептала ему на ухо: «Потому что… ты мой враг».

— Умри!

— Мерзкий убийца, небеса не простят твоих грехов.

С этими словами Молли выхватила острый клинок, спрятанный в складках платья.

И ударила графа Джека.

Граф Джек явно был удивлён, но тут же обрёл спокойствие.

Он зажал рану рукой, не закричал и не позвал на помощь.

Не сопротивлялся.

Он даже улыбнулся.

— Вы действительно интересный человек.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение