Глава 9. Си Яо (Часть 2)

— Я родилась ранним утром, когда только взошло солнце. Отец хотел, чтобы моя жизнь была такой же радостной и прекрасной, как солнечный свет, поэтому дал мне имя Си Яо.

Хотя она и не упустила случая подколоть Цзы Мо, голос девушки был приятным и полным счастья.

— Кстати, как ты оказался здесь один? — продолжила спрашивать Си Яо.

— Я спасался от преследования и случайно попал сюда.

— Хоть ты и выглядишь простоватым, но не похож на плохого человека. Почему тебя преследуют? Неужели внезапно воспылал страстью и пытался похитить девушку? — Сказав это, Си Яо приняла оборонительную позу, глядя на Цзы Мо.

— Я похож на такого человека? Впрочем, я мог бы и сейчас воспылать страстью, хочешь проверить? — Цзы Мо немного смутился от такого вопроса красивой девушки, но быстро принял вид голодного волка, готовясь наброситься.

Си Яо не отступила, а залилась звонким смехом, похожим на перезвон серебряных колокольчиков.

— Я пошутила, большой глупец.

— Не называй меня большим глупцом, у меня есть имя.

— А мне нравится, так и буду называть.

Глядя на озорное выражение лица Си Яо, Цзы Мо не рассердился, наоборот, в его сердце разлилось незнакомое доселе тепло.

Вскоре от фазана снова пошел густой аромат.

— Большой глупец, можно с тобой договориться? Дай мне еще одну ножку. Я, вообще-то, уже два дня ничего не ела, — Си Яо покраснела, и ее голос стал непривычно тихим.

Видя милое и смущенное выражение лица Си Яо, Цзы Мо не смог отказать. Он оторвал жирную ножку и протянул ей. Си Яо взяла ножку и, восхищаясь вкусом, быстро съела ее, совершенно забыв о манерах.

Си Яо бросила кость на землю, подошла к озеру, смыла жир с маленьких ручек, вернулась к Цзы Мо, вытерла руки о его одежду и села рядом. Подперев красивое лицо руками, она молча смотрела на золотистую поверхность озера в лучах заходящего солнца.

Цзы Мо, казалось, уже привык к бесцеремонности Си Яо. Он покачал головой и продолжил наслаждаться едой.

— Большой глупец, я скучаю по дому…

— Скучаешь — так возвращайся. Зачем ты пришла в эти дикие горы?

— С самого детства я никогда не уезжала далеко от дома. В этот раз дяде Юй понадобилась одна лекарственная трава, которая растет только здесь, в Десяти Тысячах Великих Гор. Я долго его упрашивала, и он наконец согласился взять меня с собой.

Оказавшись в этих горах, я, уставшая от семейной жизни, почувствовала настоящую свободу. Поэтому, пока дядя Юй не видел, я сбежала. И заблудилась… Теперь дядя Юй наверняка ищет меня повсюду. Если отец узнает, он снова будет меня ругать, — Си Яо немного погрустнела.

Видя состояние Си Яо, Цзы Мо мгновенно отказался от желания подшутить над ней. Глядя на девушку, он почему-то почувствовал желание защитить ее. Его голос стал мягче.

— Не расстраивайся. Дядя Юй обязательно тебя найдет. Уже поздно, отдохни немного, а завтра я помогу тебе его найти.

— Большой глупец, дома мои братья и сестры очень боятся меня. Хотя я часто их разыгрываю, я никому не причиняю вреда. Знаешь? Не знаю почему, но с тех пор, как я увидела тебя, я чувствую себя в безопасности.

Слушая слова Си Яо, Цзы Мо ощутил сладость в сердце. Он улыбнулся и сказал: — Наверное, это судьба. В этих бескрайних Десяти Тысячах Великих Гор два человека, которые были так далеки друг от друга, встретились и даже вместе едят жареную курицу.

— Если так подумать, то это действительно похоже на правду. Но не смей строить на мой счет никаких планов, иначе я с тобой разберусь, — сказала Си Яо и погрозила Цзы Мо маленьким кулачком.

Глядя на милое выражение лица Си Яо, Цзы Мо улыбнулся. Вспомнив, как случайно увидел купающуюся Фэй'эр, он лукаво сказал: — Посмотри на себя. Хоть ты и очень красивая, но еще совсем юная, и…

Не успел Цзы Мо договорить, как Си Яо обрушила на него град ударов маленькими кулачками.

— Я ошибся, не бей, не бей…

— Проклятый большой глупец! Выглядишь таким честным, а смеешь говорить обо мне гадости! Я тебе покажу!..

Только после многократных просьб о пощаде Си Яо перестала размахивать кулачками.

После этой возни наступила ночь. В темноте Десять Тысяч Великих Гор казались пугающе тихими. Лишь таинственный ночной мрак наполнялся ревом зверей.

Слыша непрекращающийся рев, Си Яо немного придвинулась к Цзы Мо, на ее лице отразился страх.

Цзы Мо сделал вид, что не заметил, встал, посмотрел на темное небо, потянулся и нарочито беззаботно сказал:

— Ночь темна и холодна, как демон, рев зверей страшен, как призраки. Мое хрупкое тело и юная душа дрожат от страха, так страшно.

Си Яо встала, уперев руки в бока, отвернула голову и фыркнула.

— Большой глупец, я совсем не боюсь! — сказав это, она сделала еще один шаг к Цзы Мо.

— Не боишься, а так близко ко мне стоишь? Неужели моя красота и элегантность тебя очаровали? Ты почти прижалась ко мне.

Си Яо сделала брезгливое лицо и оттолкнула Цзы Мо.

— Как же ты самовлюблен! Мне противно.

— Раз противно, тогда я пошел. Смотри, у тебя такая нежная кожа, как бы тебя звери за кролика не приняли и не утащили на ужин.

Сказав это, Цзы Мо повернулся и пошел к холму.

— Сам ты кролик! Вся твоя семья — кролики!

— Эй… Большой глупец, неужели ты действительно оставишь меня здесь одну?

— Большой глупец, подожди меня!

Си Яо осторожно огляделась по сторонам и побежала за Цзы Мо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Си Яо (Часть 2)

Настройки


Сообщение