Посещение борделя

Цзяннань в марте был окутан мелким дождем. Над рекой стоял туман, сквозь который смутно виднелась медленно приближающаяся маленькая лодка.

На носу лодки стоял человек в облике ученого: высокий и худощавый, в одежде из сине-белой ткани, с изящными чертами лица, держащий в руках ярко-зеленый зонт из промасленной бумаги.

Лодочник осторожно пришвартовал лодку и сказал: — Господин, мы прибыли.

— Сколько? — тихо спросил ученый.

По голосу было ясно, что это очень нежный человек.

Лодочник проникся к нему симпатией и добродушно улыбнулся: — Две монеты.

Ученый сунул руку в рукав, нащупал там серебряный слиток и протянул его лодочнику.

Лодочник посмотрел на серебро и немного растерялся.

— Сдачи не нужно, — сказал ученый. — Мне еще придется переправляться через реку. С этими словами он ступил на берег и вскоре скрылся в тумане.

Дождь был мелким, но непрекращающимся. Он намочил дорогу, и при ходьбе брызгала грязь.

Ученый опустил взгляд на свои новые туфли, на которые попала грязь, и невольно нахмурился.

От переправы до ближайшего городка было еще приличное расстояние. Если идти так до самого города, туфли, вероятно, придут в негодность.

Но если не пойти сейчас, скоро стемнеет.

Пока он раздумывал, стоит ли продолжать путь, позади послышалось ржание лошади.

Он обернулся и увидел изящную карету. Дверца кареты была прикрыта лишь шелковой занавеской, сквозь которую смутно виднелась сидящая внутри женщина, но разглядеть ее было невозможно.

Он встал на дороге, преградив путь карете.

Впереди сидела девушка лет пятнадцати-шестнадцати. Увидев, что кто-то преградил дорогу, она поспешно остановила лошадь, нахмурив изящные брови, и сказала: — Эй, ты не видишь карету? Зачем стоишь впереди? Быстро отойди!

В голосе девушки еще слышалась детская наивность, и хотя слова были резкими, в них не было никакой угрозы.

— Что случилось? — раздался из кареты нежный голос, такой мягкий, что от него замирало сердце.

— Кто-то преградил дорогу, карета не может проехать, — обернувшись, сказала девушка человеку в карете.

Человек в карете пошевелился и поднял шелковую занавеску.

— Кто там? — Женщина слегка подалась вперед, глядя на человека впереди.

Он лишь немного наклонил зонт назад, открыв свое изящное лицо.

Его глаза-персики посмотрели на женщину, и зрачки слегка блеснули.

Ее сложная прическа не выглядела неряшливой, а белоснежный плащ был накинут на плечи и не застегнут.

Больше всего привлекал внимание рисунок сливы из киновари, нарисованный у уголка ее глаза. Этот цветок сливы был так красен, что казалось, вот-вот стечет по ее щеке.

Она слегка улыбнулась. Улыбка не коснулась глаз, это была лишь вежливость.

— Господин, почему вы преградили путь вашей покорной слуге?

— Девушка, не могли бы вы подвезти меня до города? — мягко спросил ученый.

Девушка тут же громко воскликнула: — Нет! — Коротко и ясно.

Ученый посмотрел на нее, прищурив глаза.

Но женщина в карете сказала: — Ничего страшного, пусть садится.

Сказав это, женщина вернулась в карету и опустила шелковую занавеску.

Ученый поблагодарил, подошел и запрыгнул на дышло кареты.

— Эй, болезненный ученый, ты же не хромой, почему не идешь в город сам?

Девушка не хотела его видеть, и даже тон ее был немного раздраженным.

Ученый не хотел с ней спорить и просто сказал: — Я не болезненный ученый, меня зовут Лю Гуаньнань.

Девушка бросила на него взгляд и больше не смотрела прямо, бормоча: — Книжный червь.

Лю Гуаньнань и так был немногословен. Раз никто с ним не заговаривал, он и сам молчал, лишь спокойно возился с зонтом из промасленной бумаги, а затем достал из-за пазухи шелковый платок и тщательно вытер им воду с зонта.

Девушка смотрела, как он вытирает зонт, словно полирует какой-то антиквариат или драгоценность, и невольно была прикована его руками.

Его руки были белыми и безупречными, длинными и тонкими, чистыми, такими, что даже женщины позавидовали бы.

Барышня.

— пробормотала девушка про себя.

Увидев, как он небрежно выбросил шелковый платок после того, как вытер зонт, она почувствовала к нему отвращение.

Чистоплюй и расточительная барышня.

Лю Гуаньнань не знал ее мыслей и не обращал на нее внимания. Он просто держал зонт, прислонился к краю кареты и закрыл глаза, чтобы отдохнуть.

Человек в карете смотрел на его спину, нахмурив изящные брови.

Какой странный человек.

Когда карета подъехала к городку, уже стемнело.

Девушка намеренно не стала его будить и подъехала прямо к дверям Небесного Аромата, желая увидеть его удивленное лицо, когда он откроет глаза и обнаружит себя в борделе.

— Эй, барышня... — Девушка толкнула его, чтобы разбудить, но он не выглядел сонным. Напротив, он смотрел на нее ясным взглядом.

— Что ты сказала?

Только тут девушка увидела промелькнувшую в его глазах жестокость и быстро затрясла головой, как погремушкой.

— Я ничего не говорила.

Увидев ее реакцию, Лю Гуаньнань не стал с ней спорить. Он спрыгнул с дышла, поднял голову, взглянул на Небесный Аромат, где царили веселье и оживление, и прямо вошел внутрь.

Девушка смотрела, как он вошел, словно в обычную гостиницу, и не удержалась, потрогала подбородок, убедившись, что он не отвалился, прежде чем помочь женщине в карете выйти.

— Не думала, что эта барышня такой гуляка, — сказала девушка женщине.

Женщина сделала вид, что шлепнула ее по лбу, и сказала: — Не болтай ерунды.

Девушка озорно высунула язык и поспешно сказала: — Да-да, госпожа Билянь права.

Женщина, которую звали Билянь, нежно улыбнулась и сказала: — Хватит болтать. — И тон, и голос ее были такими, что словно окутывали весенним ветерком.

Девушка позвала кого-то, чтобы отвезли карету на задний двор, и только потом помогла Билянь войти в Небесный Аромат.

Как только они вошли, послышались громкие возгласы: — Госпожа Билянь вернулась...

Билянь слегка нахмурилась, а затем расправила улыбку и сказала идущей навстречу мадам: — Матушка, должно быть, вы долго ждали.

Мадам взяла Билянь за руку и с широкой улыбкой сказала: — Ничего-ничего. Посещение храма прошло успешно?

Билянь кивнула.

Мадам тут же посмотрела на девушку, и улыбка сошла с ее лица. С мрачным видом она сказала: — Хунъе, почему ты еще не пошла помочь Билянь искупаться и переодеться?

Девушка, которую звали Хунъе, тут же вздрогнула и покорно помогла Билянь подняться наверх.

Билянь была чистой куртизанкой и Цветочной королевой Небесного Аромата. Сколько мужчин тратили тысячи золотых, чтобы добиться ее улыбки.

Но после этой ночи она перестанет быть чистой куртизанкой.

Ей уже девятнадцать, и если она протянет еще два года, то потеряет ценность. Поэтому мадам заранее сказала ей, что сегодня вечером в Небесном Аромате за нее будет назначена цена, и чтобы она подготовилась.

Почти все собравшиеся пришли ради Билянь, поэтому мадам велела подготовить только Цветочный зал, не приглашая никого для сопровождения за столами.

Лю Гуаньнань сидел в углу, потягивая вино из османтуса, и равнодушно наблюдал, как толпа людей вытягивает шеи в ожидании.

Его аура совершенно не соответствовала атмосфере борделя, поэтому мадам легко его заметила.

— Ой, господин, почему вы пьете в одиночестве? — Голос мадам был слащавым, но не мог скрыть следы увядания ее молодости.

Лю Гуаньнань лишь почувствовал, что ее голос режет слух. Он поднял глаза, взглянул на нее и сказал: — У вас уже нет привлекательности.

Мадам подошла к нему, потому что он отличался от других, но кто знал, что у него такой острый язык. Уголок ее глаза невольно дернулся.

— Господин, как вы можете так говорить? — укоризненно сказала мадам.

Лю Гуаньнань не обратил на нее внимания и продолжал пить.

Странный человек.

— пробормотала мадам про себя. Мужчины приходят в бордель ради удовольствий. Если нет удовольствий, зачем тогда приходить в бордель?

Пока она размышляла, послышались крики толпы. Она обернулась и увидела Билянь, изящно спускающуюся в большом красном распашном одеянии.

С ярким макияжем, она была похожа на фею.

Мадам расплылась в одобрительной улыбке и, покачивая уже не тонкой талией, подошла.

Сегодня вечером Билянь была одета превосходно. Она полностью изменила свой прежний надменный образ, став похожей на демонический лотос.

Мужчинам, пришедшим за утехами, естественно, нравилось такое.

Пока Билянь спускалась с верхнего этажа, крики мужчин становились все громче, пока мадам не подошла и не остановила их.

— Господа, сегодня вечером наша чистая куртизанка и главная звезда Небесного Аромата, Билянь, будет выставлена на торги! Если господа желают провести с госпожой Билянь весеннюю ночь, придется раскошелиться! — пронзительным голосом объявила мадам.

В одно мгновение зал затих, ожидая продолжения мадам.

— Начальная цена — триста лянов, — сказала мадам.

Не успела она закончить, как мужчины начали перебивать друг друга.

— Четыреста лянов.

— Пятьсот лянов.

...

— Три тысячи лянов.

Цена поднялась до трех тысяч лянов, и ставки делали только двое.

— Три тысячи сто лянов.

— Три тысячи сто двадцать лянов.

Они больше не поднимали цену так резко. В конце концов, несколько тысяч лянов за одну весеннюю ночь не стоили того, даже если это была Цветочная королева, известная во всем Цзяннане.

В Цветочном зале постепенно воцарилась тишина. Мадам ждала, пока кто-нибудь продолжит торги.

Небо не подводит тех, кто стремится. Негромкий голос нарушил тишину.

— Три тысячи лянов.

Все в Цветочном зале посмотрели на Лю Гуаньнаня в углу, глядя на него как на идиота.

— Этот человек, должно быть, дурак?

— Все поднимают цену, а он ее снижает?

Люди в Цветочном зале перешептывались, многие с насмешкой.

— Золотом, — спокойно сказал Лю Гуаньнань.

Один камень вызвал тысячу волн. Толпа зашумела.

Лицо мадам тут же изменилось с недовольного на сияющее, и она рассмеялась, качаясь, как ветка с цветами.

— Три тысячи лянов золотом! Есть ли цена выше?

В Цветочном зале воцарилась тишина. Результат был очевиден.

— Поздравляю господина с возможностью провести весеннюю ночь с госпожой Билянь.

Лю Гуаньнань поднял глаза, взглянул на Билянь с ее манящими глазами, похожими на шелк, достал из-за пазухи один вексель, затем, помедлив, достал еще два, и только после этого поднялся наверх.

Мадам поспешно подошла и взяла векселя со стола. Это были золотые векселя из меняльной лавки.

Ровно три тысячи лянов. Она с ликованием убрала векселя, не в силах сдержать радостного восклицания: — Давно я не видела такого щедрого человека!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение