☆、Часть 1

Прошло всего несколько месяцев с тех пор, как Сакура и Цзи Фань поженились, когда произошла эта сцена.

Ничто не леденит душу так, как предательство, особенно для молодоженов, как они; даже пылинка не должна была запятнать этот брак.

Но это все же случилось, и Сакура стала тому свидетельницей.

Кафе «Э», такое уютное место. Сакура сидела в плетеном кресле у окна, положив подбородок на руку, и ее темные блестящие глаза блуждали по асфальтовой дороге за окном, держа в руках портфель.

Шел дождь, крупные капли редко стучали по земле за окном, поднимая брызги.

Сакура аккуратно убрала за ухо растрепанную челку, упавшую на глаза, затем опустила руку и повернулась к стойке заказа, чтобы посмотреть, принесли ли ее кофе, и совершенно случайно заметила знакомую фигуру.

Она подумала, что, вероятно, нет никого в этом мире, кто знал бы эту спину лучше, чем она.

Эта фигура, которая должна была быть в Нью-Йорке, а не здесь, ее законный муж, ее сожитель, ее семья, ее... Цзи Фань.

Высокая стройная фигура, широкая спина, белая рубашка, которую она гладила своими руками, черные кожаные туфли, которые она чистила своими руками...

В объятиях, которые принадлежали только ей, теперь находилась фигура другого человека.

Сакура отвернула голову, снова глядя в окно. Лучше не смотреть на то, на что не следует.

Она поджала губы, снова подперла подбородок и с очень сосредоточенным видом уставилась в окно.

Дождь все еще капал, деревья вдоль дороги качались из стороны в сторону от ветра, словно вот-вот упадут.

Не стоит слишком много думать о том, о чем не следует.

Они поженились не по любви, а из-за абсурдного обещания.

Она знала о ветреном характере Цзи Фаня. Бабник, распутник, беззаботный — любое слово подходило.

— Я возьму на себя ответственность за тебя.

Это было обещание, которое Цзи Фань дал ей после того происшествия, когда ей исполнилось восемнадцать.

Он сказал: раз ты отдала мне свою невинность, то я должен быть ответственным за твою невинность; я женюсь на тебе.

Но ты не сказал, что любишь меня.

Добавила Сакура про себя.

У них была близость. В тот день, когда ей исполнилось восемнадцать, он привел ее домой, и затем, прямо в гостиной, произошло нечто, что оставило ее в смятении и непонимании.

До сих пор она не понимала, какое у него было состояние души, когда он сделал такое.

Любовь?

Или разрядка?

— Фань, пойдем сядем туда, я больше всего люблю места у окна.

Нежный, сладкий голос донесся издалека, приближаясь. Звук высоких каблуков, смешиваясь с шагами в кожаных туфлях, впивался в уши, каждый шаг причинял боль.

Они шли, пока не остановились прямо перед местом Сакуры.

В этот момент притворяться, что не видит, было бы слишком наигранно. Она повернула голову от окна и посмотрела на двух людей, стоящих перед ней.

Цзи Фань, поглаживавший руку женщины, слегка напрягся. Возможно, от удивления, а может, просто от испуга. Его глубокие глаза взглянули на повернувшуюся к нему девушку.

Он не ожидал, что это будет его жена.

— Мисс, здесь занято?

Женщина, чью руку он поглаживал, слабо задала этот вопрос. Ее нежный тон невольно вызывал желание защитить ее.

— Нет.

Сакура, глядя на них двоих, лишь на мгновение замерла, затем вернулась в обычное состояние и безразлично ответила на вопрос женщины.

Эта женщина выглядела очень соблазнительно.

Ее движения, ее тон — все было очень наигранно.

Так Сакура оценила ее про себя.

Наверное, только такие женщины и соответствуют вкусу Цзи Фаня.

— Тогда вы не против, если мы сядем здесь?

Снова заговорила женщина, мягко спрашивая.

Ее тонкие, нефритовые руки, покрытые красным лаком, очень интимно цеплялись за руку Цзи Фаня, а на лице было выражение маленького счастья.

Увидев это, Сакура холодно хмыкнула про себя. Она презирала борьбу с такими женщинами.

Она слабо кивнула, больше не говоря ей ни слова.

Увидев, что она согласилась, женщина потянула за руку Цзи Фаня, который выглядел безразличным, и они сели рядом, прямо перед Сакурой.

Сакура снова подперла подбородок и продолжила смотреть в окно, словно пейзаж за окном был привлекательнее, чем красавец Цзи Фань.

А Цзи Фань, хотя и поглаживал красавицу, все его мысли, от начала до конца, были сосредоточены на той маленькой женщине.

Видя, как она, подперев подбородок, любуется пейзажем, он почувствовал сильное раздражение. Неужели эта маленькая женщина не могла хоть немного показать ревность?

Хотя он был удивлен, что его жена поймала его здесь, как махровый шовинист, он считал, что это пустяки. Он не сделал ничего, что могло бы ее предать; он просто пришел сюда, чтобы обсудить работу с партнершей. А уж чтобы он склонил голову и извинился перед этой маленькой женщиной — это было совершенно невозможно.

— Фань, раз уж ты обманул жену, сказав, что сегодня в командировке, то сегодня вечером... — Женщина не умела читать по лицам, не замечая мгновенных изменений в его выражении. Прижавшись к нему, она нежно потерлась и прошептала...

— Юй Цзин.

Не успела женщина договорить, как Цзи Фань резко прервал ее.

Юй Цзин пришлось замолчать и послушно прижаться к Цзи Фаню, больше не говоря ни слова.

Это было общественное место, и она не хотела, чтобы Цзи Фань злился на нее.

Увидев, что Юй Цзин послушно замолчала, Цзи Фань с удовлетворением взглянул на жену напротив.

Но это было лишь мгновение. Он плотно сдвинул брови и холодно взглянул на нее.

Она, неужели она все еще не делает никаких движений?

Его сердце мгновенно наполнилось раздражением.

Сакура, конечно, слышала их разговор, но она не злилась, не раздражалась, не делала никаких других движений.

Она знала, что если бы она действительно отреагировала на это, это было бы именно то, чего хотел Цзи Фань.

Она не хотела этого, не хотела, чтобы ею манипулировали, даже несмотря на то, что с детства она так сильно любила его, любила его столько лет.

Они были соседями. Они познакомились, когда Сакура еще носила штанишки с разрезом, пускала слюни и играла в грязи.

Цзи Фань был на три года старше ее. Он заботился о маленькой Сакуре во всем, но также везде дразнил и играл с маленькой Сакурой.

Когда маленькая Сакура ходила в детский сад, ее обижали старшие дети. Родители были заняты работой, и Сакура боялась идти домой одна. В это время Цзи Фань, который только что пошел в первый класс, всегда без устали, делая большой крюк, бежал из далекой Начальной школы Вэньсинь к воротам детского сада, поджидая Сакуру, чтобы пойти домой вместе.

Когда Сакура училась в начальной школе, у нее было детское личико, она выглядела нежной и легко поддавалась издевательствам. Плохие мальчики в классе всегда дергали ее за косички. В это время Цзи Фань всегда втихаря сцеплялся с этими противными мальчишками, обижавшими маленькую Сакуру, и в итоге его мать заставляла его стоять на коленях на стиральной доске в наказание.

Когда Сакура училась в средней школе, она влюбилась в отличника Ли Мо из соседнего класса. Как только Цзи Фань услышал об этом, он тут же расстроился и втихаря начал собирать информацию об этом отличнике. Наконец, когда он положил перед Сакурой эту большую пачку негативных новостей, ее маленькая влюбленность закончилась.

Когда Сакура училась в старшей школе, она снова влюбилась в старшеклассника на год старше ее. Услышав эту новость, Цзи Фань еще больше разозлился. Снова без особых усилий он разложил перед Сакурой информацию с фотографией старшеклассника. Старшеклассник был геем — маленький секрет, который знала вся школа. Неужели Сакура была так глупа, что ничего не знала?

А затем последовало совершеннолетие Сакуры, и тогда Цзи Фань, наконец, сделал то, что привело к их браку.

А все вышеописанное — вся эта забота Цзи Фаня о Сакуре — она видела это и была благодарна в глубине души.

Когда они смотрели друг на друга, Сакура наконец задала вопрос, который хотела задать столько лет: — Братец Цзи, ты так хорошо ко мне относишься, ты ведь любишь меня, правда?

— Потому что я всегда считал тебя своей сестрой, поэтому, конечно, я так хорошо к тебе отношусь.

Так сказал Цзи Фань тогда.

Но она больше хотела, чтобы он ничего не ответил.

...Сестра. Ха, значит, просто сестра?

Вернувшись к настоящему, Сакура опустила руку, подпиравшую подбородок, повернула голову, больше не глядя на двух людей перед собой, и повернулась к стойке заказа, собираясь спросить, почему ее кофе еще не принесли.

Но тут же она увидела человека в форме официанта, несущего поднос, идущего к ней.

— Здравствуйте, кто заказывал Супамо (Supremo)?

Официант подошел к столу, поставил кофе, оглядел троих и вежливо спросил.

— Мой, спасибо.

— Мой.

Два женских голоса прозвучали одновременно, только первая вежливо сказала спасибо.

Официант на мгновение опешил, посмотрел на двух женщин, сидящих за столом, затем увидел, как они смотрят друг на друга, и тут же почувствовал головную боль.

Исходя из своего первого впечатления, официант решил, что эта чашка кофе должна принадлежать молодой леди слева в клетчатой рубашке. Она пришла раньше и была вежливее.

А справа от него сидела соблазнительная зрелая женщина, ее тон звучал надменно, а мужчина, к которому она прижималась, выглядел так, будто с ним лучше не связываться.

— Пусть та мисс возьмет первой, она пришла раньше.

Цзи Фань, который все это время хмурился и молчал, наконец произнес эту фразу в критический момент, мгновенно разрешив небольшую неловкость официанта.

Официант тут же кивнул, осторожно подвинул горячий кофе к Сакуре и улыбнулся: — Мисс, приятного аппетита.

Сакура отвела взгляд от Юй Цзин, кивнула официанту и снова поблагодарила.

Тем временем Юй Цзин, не получившая приоритета, сморщила свое маленькое личико и обиженно посмотрела на Цзи Фаня, который заступился за другую женщину. — Фань... — Ее маленькая рука легла на пуговицу его рубашки, слегка покручивая ее.

Цзи Фань протянул руку и схватил соблазнительную руку, которая бесчинствовала у него на груди, и тихо сказал: — Кто первый пришел, тот первый обслужен. — Но его боковой взгляд был направлен прямо на маленькую женщину, которая склонила голову и пила свой кофе.

Кто первый пришел, тот первый обслужен.

Сакура про себя повторяла эти четыре слова. Тогда он тоже сказал ей то же самое: — Ты понимаешь, что значит «кто первый пришел, тот первый обслужен»? Ученица Сакура, я первый мужчина, которого ты узнала. Разве не естественно, что когда ты думаешь о свиданиях или замужестве, первым, кого ты должна рассмотреть, должен быть я?

Только тогда Сакура поняла, что слова «кто первый пришел, тот первый обслужен» могут применяться и к таким вещам.

Кофе во рту был очень горячим и очень крепким. Его уникальный аромат и горько-сладкий вкус были незабываемы.

С тех пор как Сакура впервые попробовала кофе, она любила именно этот сорт.

Горький, как ее жизнь, незабываемый.

Но она не ожидала, что эта любовница перед ней тоже любит этот кофе.

Снова подняв глаза, она посмотрела на двух людей перед собой, таких близких друг к другу. Даже если Сакура была очень великодушной, у всего есть предел.

Эта сцена перед ней, для других, действительно была милой картиной влюбленных, но для нее она была особенно режущей глаз.

Она не смела считать, не смела думать, сколько женщин касался мужчина, который каждую ночь лежал рядом с ней, и со сколькими женщинами она сама косвенно соприкасалась...

Она собиралась прийти сюда, чтобы расслабиться после утомительного рабочего дня, но не ожидала, что столкнется с таким.

Кофе следовало смаковать медленно, но сейчас...

Сакура подумала, что у нее, вероятно, не будет настроения его смаковать.

Она поставила кофе, который держала обеими руками, взяла портфель, стоявший рядом, встала и приготовилась уйти.

— Мисс, вы уходите, не допив этот кофе.

Юй Цзин выпрямилась из объятий Цзи Фаня, фальшиво улыбнулась: — Разве это не слишком расточительно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение