Танец с длинными рукавами во дворце, свадьба принцессы

Танец с длинными рукавами во дворце, свадьба принцессы

Когда пир был в самом разгаре, появились танцовщицы, чтобы исполнить танец с длинными рукавами.

Шелковые одежды развевались на ветру, длинные рукава плавно перекрещивались.

Танцовщицы были подобны парящим фениксам, а их рукава — кружащемуся снегу.

Они то взмахивали рукавами, то опускали их, то обвивали вокруг себя, то изящно поднимали.

Танец был полон грации и красоты, захватывая зрителей разнообразием движений.

За разговорами и вином дворцовый пир незаметно подошел к концу.

Во дворце Вэйян принцесса (Хуа Цяньцин) Лу Юэси беседовала с матерью-императрицей, когда вошел император Лу Тянь.

— Приветствую отца, — сказала принцесса (Хуа Цяньцин) Лу Юэси.

— Приветствую Ваше Величество, — сказала императрица.

— Нашла ли ты сегодня своего суженого? — с улыбкой спросил император Лу Тянь.

(Хуа Цяньцин) Лу Юэси смутилась. Ее щеки покраснели, взгляд метался по сторонам, а пальцы теребили край одежды. Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но слова застряли в горле. Ее губы беззвучно шевелились, словно у золотой рыбки.

— Тот… тот самый… — наконец, запинаясь, пробормотала (Хуа Цяньцин) Лу Юэси, но тут же замолчала, чувствуя, как краснеют даже уши. Она не знала, куда деть руки.

Император Лу Тянь тихо рассмеялся и спросил:

— Это сын генерала, Фан Вэньин?

— Откуда вы знаете, отец? — спросила (Хуа Цяньцин) Лу Юэси.

— Во время пира, когда он танцевал с мечом, ты смотрела на него с таким восхищением и волнением, что это было совершенно очевидно, — поддразнил ее отец.

— Даровать вам брак? — спросил император.

(Хуа Цяньцин) Лу Юэси тихонько ответила:

— Да.

В резиденции генерала (Юнь Цзянван) Фан Вэньин сказал Фан Юйчжоу:

— Отец, я люблю принцессу (Хуа Цяньцин) Лу Юэси.

— Я заметил, — ответил Фан Юйчжоу. — Но жениться на принцессе — дело непростое.

— Пожалуйста, отец, замолви за меня словечко перед императором, — попросил (Юнь Цзянван) Фан Вэньин.

(Юнь Цзянван) Фан Вэньин услужливо подал отцу чай, помассировал ему плечи.

— Конечно, ты мой сын, и я желаю тебе только добра, — сказал Фан Юйчжоу.

Император Лу Тянь даровал (Юнь Цзянвану) Фан Вэньину и (Хуа Цяньцин) Лу Юэси брак.

Принцесса (Хуа Цяньцин) Лу Юэси слыла первой красавицей столицы. В серьезные моменты она казалась холодной и неприступной, словно драгоценный цветок, но стоило ей улыбнуться, как она преображалась, становясь похожей на ребенка с сияющими глазами.

Она была грациозна и изящна, с прекрасными чертами лица, полна очарования.

Ее лицо соответствовало всем канонам красоты: большие глаза, прямой нос, маленький рот. Овальная форма лица идеально гармонировала с ее чертами.

В день свадьбы (Хуа Цяньцин) Лу Юэси была одета в традиционный красный наряд: на голове — фениксовая корона, лицо прикрывал красный платок, на шее — Замок Небесных Чиновников, на груди — Зеркало, Обнаруживающее Демонов, на плечах — накидка сяпи, на поясе — Мешочек для потомства, на руках — серебряные браслеты. Все это дополняла красная юбка и красные туфли, расшитые цветами. Она выглядела невероятно красивой и счастливой.

Свадебная процессия растянулась на десять ли, заполнив улицы от начала до конца. По дороге были рассыпаны бесчисленные цветы, их аромат кружил голову. На деревьях вдоль дороги развевались красные ленты. Солдаты поддерживали порядок среди толпы, которая с восторгом наблюдала за этим пышным торжеством.

Молодые совершили традиционные поклоны: Небу и Земле, родителям и друг другу.

(Хуа Цяньцин) Лу Юэси и (Юнь Цзянван) Фан Вэньин стали супругами.

На свадебном ложе были разложены финики, арахис, лонган, семена лотоса, серебряные монеты и зерна — символы счастливого брака и скорого появления детей.

Под шелковым балдахином они провели свою первую брачную ночь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение