Снисхождение в мир смертных для испытания
Увидев Хуа Цяньцин в женском одеянии, Юнь Цзянван невольно воскликнул:
— Младший брат, так ты, оказывается, девушка!
Их взгляды встретились, и они рассмеялись. Глаза феникса Юнь Цзянвана были узкими и длинными, зрачки располагались ближе к уголкам глаз, верхнее веко прикрывало примерно треть зрачка. Внутренние уголки глаз были опущены, а внешние — приподняты, кончики изящно загибались вверх. Когда он улыбался, его взгляд излучал нежность и теплоту, в которых можно было утонуть.
Персиковые глаза Хуа Цяньцин были окружены легкой розовой дымкой, формой напоминая лепестки персика, влажные и сияющие. Внешние уголки глаз были ровными, слегка опущенными или приподнятыми. Когда она улыбалась, глаза изгибались полумесяцами. Белки и зрачки не имели четкой границы, создавая ощущение легкого опьянения и загадочности.
Закончив танец с мечом, Хуа Цяньцин поклонилась им обоим:
— Приветствую отца-императора. Приветствую старшего брата.
— Старший брат, я переоделась мужчиной, чтобы лучше себя защитить, — объяснила Хуа Цяньцин. — Иначе, узнай об этом демоны, кто знает, какие неприятности они могли бы устроить.
— Тогда мы вместе спустимся в мир смертных для испытания любовью, — смущенно проговорил Юнь Цзянван.
Краска залила его шею, он покраснел до ушей и выглядел немного растерянным.
Хуа Цяньцин и Юнь Цзянван вместе отправились во Дворец Нефритовой Чистоты и в один голос сказали Сымин Чунли:
— Мы готовы. Можем спускаться в мир смертных для испытания.
Они легли каждый на свою кровать из теплого белого нефрита, укрывшись пуховыми одеялами.
Пока их изначальные духи будут проходить испытание в мире смертных, их истинные тела останутся здесь под строгой охраной небесных воинов и генералов.
Приняв пилюли реинкарнации, их изначальные духи покинули тела и отправились в мир смертных.
— Генерал, родился! Мальчик! — сообщила повитуха.
Генерал-защитник государства Фан Юйчжоу сказал:
— Хорошо! Все будут щедро награждены! — Он приказал управляющему принести серебро и наградить повитуху.
Генерал-защитник государства дал сыну имя Фан Вэньин.
Семейные наставления рода Фан были чрезвычайно строги.
«Отец должен ценить милосердие; сын должен ценить почтительность; старший брат должен ценить дружбу; младший брат должен ценить уважение».
«Без скромности не прояснить волю, без спокойствия не достичь далекого».
(Юнь Цзянван) Фан Вэньин вырос под прекрасным домашним воспитанием и превратился в изысканного молодого господина.
«Уа-а!» — раздался чистый плач младенца во дворце Вэйян.
— Родился, родился! Маленькая принцесса! — радостно объявила повитуха.
В тот же миг ударил гром, и на иссохшую от долгой засухи землю пролился долгожданный дождь.
— Небеса благословляют нашу династию! Небеса благословляют нашу династию! — Государственный наставник, опираясь на посох, поспешил из главного зала во дворец Вэйян.
Фамилия правящего императора была Лу.
Маленькую принцессу, то есть Хуа Цяньцин, назвали Лу Юэси.
Ей был пожалован титул Чанлэ (Вечная Радость), и ее стали почитать как принцессу Чанлэ.
(Хуа Цяньцин) Лу Юэси с детства была умна как лед и снег, красива внешне и внутренне, обладала утонченным умом и выдающимися талантами.
Позже императрица родила ей младшего брата по имени Лу Синцзянь, который стал наследным принцем.
С тех пор задачей (Хуа Цяньцин) Лу Юэси стала поддержка младшего брата.
(Хуа Цяньцин) Лу Юэси вместе с младшим братом Лу Синцзянем слушала уроки младшего наставника наследного принца, совершенствуя себя.
После обучения грамоте наставник первым делом начал преподавать Четверокнижие и Пятикнижие.
Четверокнижие: «Великое учение», «Учение о середине», «Лунь Юй» («Беседы и суждения»), «Мэн-цзы».
Пятикнижие: «Ши цзин» («Книга песен»), «Шан шу» («Книга документов»), «Ли цзи» («Записки о ритуале»), «И цзин» («Книга перемен»), «Чуньцю» («Весны и осени»).
Младший наставник наследного принца Сяо Хэюнь сказал:
— В целом, как литературное произведение, «Книга песен» обладает красотой лаконичности, гармонией звучания и изяществом недосказанности. Высшие эстетические идеалы китайской культуры пронизывают ее насквозь. Говоря подробнее, в «Книге песен» есть и нежные девы с «прелестной улыбкой и чарующим взглядом», и томительная тоска «синий-синий твой воротник, долго-долго думаю о тебе», и прекрасные пожелания «персик нежный, как он цветет пышно».
Рассказав о «Книге песен», младший наставник Сяо Хэюнь перешел к «Книге документов»:
— «Шан шу» изначально называлась «Шу» («Книга»). Это записи придворных историографов древних династий, созданные не одним человеком, а позже отредактированные Конфуцием. Уже в период Сражающихся царств она занимала высокое положение, а в трактате «Сюнь-цзы» ее называли «цзин» (канон). В эпоху Хань ее переименовали в «Шан шу». «Шан» означает «высший», «древний». Таким образом, «Шан шу» — это «Книга древности», уважительное название, данное ей ханьцами, что свидетельствует о ее важности в глазах древних.
— «Шан шу» имеет огромную ценность как древний документ и содержит глубокие идеи. Главы, посвященные Чжоу-гуну, оказали огромное влияние на последующую политическую мысль Китая и могут считаться источником конфуцианства. «Шан шу» также обладает высокими литературными достоинствами: язык живой, стиль величественный и древний, исполненный простой красоты. В «Шан шу да чжуань» эпохи Хань приводятся слова Цзы Ся, который описывал ее так: «Ясна, как смена солнца и луны, разделена, как звезды Шэнь и Чэнь в своем движении».
Час спустя (Хуа Цяньцин) Лу Юэси и Лу Синцзянь беззаботно запускали воздушных змеев и играли с бамбуковыми стрекозами.
Лед и снег таяли, ручьи журчали, трава росла, иволги летали, ивовые ветви касались дамб. Растения на солнце зеленели, яркий весенний свет согревал.
Легкий веер навевал прохладу, долгий летний день тянулся неспешно. Уставший не замечал жары, лишь жалел, что лето так коротко.
Когда придет осень девятого числа восьмой луны, мои цветы расцветут, затмив все остальные; их аромат пронзит Чанъань, и весь город оденется в золотые доспехи.
Пейзаж северных земель: на тысячи ли — ледяные оковы, на десять тысяч ли — снег летит.
(Нет комментариев)
|
|
|
|