Принцесса достигает совершеннолетия, танец с мечом во дворце
Весна сменяла осень, утро сменяло вечер, иней покрывал летнюю зелень. Время летело стремительно, как белый конь, промелькнувший за окном.
(Хуа Цяньцин) Лу Юэси исполнилось пятнадцать лет. По обычаю, ей собрали волосы в пучок и закрепили шпилькой — это означало, что она достигла совершеннолетия и прошла обряд цзицзи.
Ее отец-император Лу Тянь устроил в честь дня рождения (Хуа Цяньцин) Лу Юэси пышную церемонию.
Император Лу Тянь дал в честь принцессы (Хуа Цяньцин) Лу Юэси грандиозный дворцовый пир.
Золотые крыши дворца, красные врата — старинный стиль вызывал невольное чувство благоговения.
Два дракона на изогнутых карнизах с золотой чешуей и панцирями казались живыми, готовыми вот-вот взмыть в небо.
Янтарное вино, нефритовые чаши, кубки на золотых ножках, изумрудные блюда. Яства были прекрасны, как картины, вино лилось рекой. Тихо звучал гуцинь, звенели колокольчики.
Зал украшали цветы, похожие на перевернутые колокольчики. Их чашечки были белоснежными и полупрозрачными, словно фарфоровые, а края лепестков тронуты бледно-лиловым разной глубины — то ли окрашены, то ли созданы самой природой.
За струящимся занавесом из хрустальных бусин принцесса (Хуа Цяньцин) Лу Юэси, окутанная легкой тканью, играла на гуцине. Звуки рождались под ее пальцами, то тихие, то громкие, постоянно меняясь. Они напоминали чистый и прозрачный звон капель в тихом ущелье, затем сливались в журчащий поток, который с упрямой жизненной силой пробивался сквозь горы и рифы, вливался в бушующее море и, наконец, успокаивался, оставляя лишь тихие обертоны, похожие на случайные всплески рыбы на водной глади.
— Звуки цитры льются непрерывной нитью, поистине чудесно, — похвалил сын великого генерала, (Юнь Цзянван) Фан Вэньин, обмахиваясь веером.
Хуа Цяньцин подняла глаза и увидела его.
Элегантный, ясный, выдающийся. Стать дракона, облик феникса, природное благородство.
«Взгляни на излучину реки Ци, зелен бамбук густой. Изящен благородный муж (цзюньцзы), как резанный нефрит, как шлифованная кость».
Сложен, как нефрит, строен, как зеленая сосна.
Красив несравненно, второго такого нет в мире.
Человек на тропинке словно нефрит, молодой господин не имеет равных в мире.
Пока (Хуа Цяньцин) Лу Юэси смотрела на (Юнь Цзянвана) Фан Вэньина, он тоже смотрел на нее.
(Хуа Цяньцин) Лу Юэси была изящна и грациозна, ее брови и глаза были словно нарисованы. Она была полна очарования, ее красота могла погубить царство, а аромат был подобен небесному.
«Один взгляд, одна улыбка — сто прелестей родится, и шесть дворцов поблекнут перед ней».
(Хуа Цяньцин) Лу Юэси подошла, поклонилась и сказала:
— Благодарю за похвалу.
Их сердца дрогнули — это была любовь с первого взгляда.
Высокие гости и родственники продолжали прибывать, и они оба заняли свои места.
Император Лу Тянь сел последним, поднял кубок и произнес:
— За вас, мои любимые подданные!
Сидящие внизу ответили:
— Благодарим за милость Вашего Величества!
Только после этого все взялись за палочки и принялись пробовать изысканные блюда.
В центре зала начался танец «Радужные перья».
Танцовщицы были одеты в костюмы из павлиньих перьев, расшитые жемчугом и драгоценными камнями, светлые юбки и накидки-сяпи. Головы их венчали уборы «буяо» с качающимися подвесками.
Легко кружась, словно снежинки, изящно двигаясь, как испуганные драконы, они опускали руки, будто бессильные ивы, и взмахивали юбками, словно рождающиеся облака.
Их подведенные брови выражали томление, а рукава взлетали и опускались, полные чувства. Словно фея Э Люй указывала путь на празднике фонарей, или Си Ванму прощалась взмахом рукава с Фэй Цюн.
Дворцовые танцовщицы исполняли этот танец, украшенные ожерельями из семи драгоценностей. Говорили, что в конце танца рассыпанные драгоценности можно было подметать.
Танец исполнялся соло, парами и группами, представляя собой неописуемо красивое зрелище.
Когда пир был в разгаре, вышел молодой аристократ и сказал:
— Ваш слуга Сун Ваньсу желает исполнить танец с мечом, чтобы позабавить всех присутствующих.
Танцор был одет в свободные одежды воина, в руке он держал изящный меч. Он легко ступал по сцене.
Его фигура была прямой и элегантной, словно парящий в небе ястреб.
Следуя за музыкой, танцор исполнил серию плавных движений мечом. Острие меча чертило в воздухе красивые дуги, похожие на распускающийся цветок.
Ритм танца с мечом был сильным и плавным, создавая ощущение погружения в атмосферу спокойствия и силы.
Вызваться исполнить танец с мечом на праздновании пятнадцатилетия (цзицзи) принцессы (Хуа Цяньцин) Лу Юэси — это был явный намек на желание жениться на ней.
(Юнь Цзянван) Фан Вэньин поднялся и сказал:
— Ваш слуга Фан Вэньин желает помериться силами с господином Суном.
— Дозволяю, — сказал император Лу Тянь.
(Юнь Цзянван) Фан Вэньин начал свой танец с мечом. Он был «легок, как испуганный лебедь, изящен, как плывущий дракон, сияющий, как осенняя хризантема, пышный, как весенняя сосна».
— Браво! — раздавались одобрительные возгласы зрителей.
— Оба молодых господина — опора нашего государства, — сказал император Лу Тянь. — Наградить!
Обоим юношам были пожалованы церемониальные шляпы, одежды, оружие, драгоценные камни, жемчуг, золотая фольга, лаковые изделия, керамика и бумажные деньги.
(Нет комментариев)
|
|
|
|