Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Купив булочки, она направилась обратно в гостиницу. Ей снова предстояло идти пешком. Она не то чтобы уставала от ходьбы – напротив, у нее была отличная выносливость. Просто она любила водить машину, ощущать эту невероятную скорость, которая давала ей чувство полета.
— Господин, не желаете ли купить веер?
Ее ли это зовут? И Шуйхань посмотрела в сторону голоса и увидела у дороги скромно одетую, миловидную девушку, которая зазывала покупателей. Девушка не была красавицей, но выглядела очень приятно, и чем дольше на нее смотрели, тем красивее она казалась. Ее глаза изгибались, когда она улыбалась, выдавая доброту и смелость деревенской девушки.
Рядом с ней сидел мужчина, похожий на ученого, и рисовал. На их прилавке лежали также вышитые ароматные мешочки и носовые платки. Похоже, это были брат и сестра, продающие каллиграфию, живопись и вышивку, или, может быть, супруги?
И Шуйхань почувствовала, что ее руки пусты, и подумала, что купить веер, чтобы выпендриваться, было бы неплохо. — Почем веер?
— Девушка, увидев покупателя, поспешно и радостно ответила: — Десять вэней за штуку.
И Шуйхань выбирала веер, взглянула на рисующего мужчину и спросила: — А это кто?
Девушка улыбнулась: — Это мой старший брат.
Значит, брат и сестра. И Шуйхань выбрала чистый веер. — Возьму этот.
Девушка с сомнением сказала: — Господин, но этот веер еще не расписан.
И Шуйхань ответила: — Могу я одолжить кисть и тушь?
Мужчина, который рисовал, услышав это, ошибочно подумал, что его каллиграфия и живопись не произвели впечатления на собеседника. Он был скромным и прилежным человеком, но, увидев, что собеседник так молод и носит маску, как обычные молодые господа, он презирал тех прожигателей жизни, которые только и умели, что издеваться над слабыми, предаваться разврату и были невежественными и бездарными.
И Шуйхань взяла кисть, обмакнула ее в тушь и свободно и легко написала две строки на веере. Закончив, она подула на еще не высохшие чернила.
Почерк на веере был небрежным, агрессивным и диким, безудержным и свободным, похожим то ли на рисунок, то ли на иероглифы.
Мужчина был удивлен. Как это собеседник писал, перевернув веер?
Хотя он не мог понять, что было написано, почерк был небрежным и случайным, но в нем смутно ощущалась несдержанная свобода и пронизывающая сила, с решительным последним штрихом, и чем больше он смотрел, тем более интригующим это казалось.
Мужчина тут же изменил свое мнение о пришельце и смиренно спросил: — Могу я узнать, что написал господин?
— Я просто нацарапала, не обращайте внимания.
И Шуйхань неловко улыбнулась. Иногда она сама не могла разобрать свой почерк. Если бы она сказала, что написала, то, вероятно, вызвала бы презрение этого ученого.
К тому же, она обычно читала книги вверх ногами, поэтому и писала на веере вверх ногами. Когда она поднимала веер, иероглифы оказывались в правильном положении. А поскольку ее почерк был небрежным, обычные люди вообще не могли понять, что она написала.
Тон мужчины стал еще более смиренным. Он сказал: — Господин, не могли бы вы все же сказать мне, что вы написали?
И Шуйхань увидела, насколько он искренен; его не так-то просто было обмануть. Похоже, он был книжным червем. — Что вы видите, то это и есть.
Мужчина снова и снова смотрел, его брови были плотно сведены. Он никак не мог понять, чувствуя глухое раздражение в сердце.
В этот момент девушка забавно сказала: — Я бы сказала, это похоже на траву на сильном ветру.
И Шуйхань одобрительно посмотрела на девушку и сказала: — Эта молодая госпожа права, я написала траву.
— Я действительно угадала! — Девушка засмеялась. Видя, что пришелец не похож на обычного благородного господина, она, естественно, почувствовала к нему некоторую симпатию.
— Мужчина с сомнением спросил: — Это действительно похоже на траву, но разве траву не рисуют?
— Как можно ее написать?
— И правда, книжный червь, — блефовала И Шуйхань. — Разве и то, и другое не делается, держа кисть? Какая разница между рисованием и писанием?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|