Часть 1: Кабукимоно

Часть 1: Кабукимоно

— Когда я впервые его увидел, господин Кацураги держал его на руках. Фиолетовые волосы, белые одежды, он был так похож... так похож на молодого господина из знатной семьи, — весело сказал левый мастер.

— Может, так и есть. В первые дни, когда он только пришел, он совсем не умел стирать и готовить. Старшая невестка Окита учила его шаг за шагом, — подсознательно сказал правый мастер.

— Кстати... это ведь он готовил вчерашний обед, да?..

— Ха-ха-ха, я так и знал, почему кулинарное мастерство старшей невестки Окита ухудшилось. Унаги тядзукэ — ее фирменное блюдо, — рассмеялся левый мастер.

— Если это Кабукимоно, то ничего удивительного, ха-ха-ха.

Правый мастер, вспомнив вчерашний тядзукэ, безвкусный, как вода, невольно улыбнулся.

Краем глаза он заметил, как к ним подходит юноша в белых одеждах, несущий два больших ящика для еды.

Он сильно хлопнул товарища по плечу: — Перестань смеяться, он идет.

Мой ребенок, моя глупая кукла, как же так, у тебя совсем нет жизненного опыта.

Впрочем, это понятно, ведь ты родился и сразу был изолирован от мира. Но это не повод сыпать сахар вместо соли в тядзукэ!

— Вау, — я впал в бешенство, — Дурачок, как тебя учила старшая невестка Окита!

— Это сахар, это сахар!

Кабукимоно, кажется, тоже почувствовал что-то неладное. Его рука с бутылкой для специй замерла, а затем он слегка высыпал содержимое бутылки в левую ладонь.

Белые крупинки скатились в его ладонь от легкого встряхивания. Юноша в белых одеждах осторожно потер маленькие крупинки большим пальцем, затем опустил голову и лизнул их — точно так, как учила его старшая невестка Окита.

Приятный вкус, это... сладкий?

...Сахар?

«Но тядзукэ, кажется, это что-то другое...» — подумал Кабукимоно.

Он поставил сахар обратно, провел пальцем по рядам бутылок для специй, нашел слева "соль", о которой часто говорила старшая невестка Окита. Затем маленькая кукла повторила предыдущее действие и, убедившись, что все правильно, высыпала ее в большой железный котел.

— Как дела, Кабукимоно? — раздался бодрый голос снаружи.

Старшая невестка Окита толкнула полуоткрытую дверь и поставила ящик для еды, который несла, на ближайший к двери стол.

Я подлетел к ней и пожаловался: — Сестрица, он, он, он только что хотел положить сахар в тядзукэ!

— Дай я попробую. — Поскольку Кабукимоно не ответил, старшая невестка Окита не обратила на это внимания.

Она взяла железный черпак из рук юноша и небрежно взяла керамическую пиалу со стола.

Кожа на руках, привыкших к тяжелому труду, никак не была нежной. Ладони были немного толстыми, пальцы длинными и грубыми, а на кончиках пальцев были толстые мозоли.

А эта рука, взяв железный черпак, словно обрела магическую силу. Старшая невестка Окита немного помешала тядзукэ, зачерпнула маленькой ложкой, вылила в керамическую пиалу, сдула пар, и особый аромат тядзукэ наполнил ее нос и рот.

Кабукимоно крепко сжал края своей одежды, поджал губы, изо всех сил пытаясь опустить веки, но его фиолетовые глаза помимо его воли то и дело поглядывали в сторону большого котла.

Когда весь тядзукэ был съеден, старшая невестка Окита невольно облизнула губы, смакуя вкус.

Она повернулась, посмотрела на опустившего голову и необычайно нервничающего юношу перед собой, и смех вырвался из ее губ.

— Эй!

— Ну как там, умираю от волнения! — летал я рядом с ней.

— Ха-ха-ха, Кабукимоно, ты отлично справился!

— Хотя вкус немного отличается, в целом очень вкусно. Но думаю, ты, возможно, сможешь сделать еще лучше.

Кабукимоно ошеломленно поднял голову, его глаза расширились: — Пра... правда?

— Конечно, правда, — старшая невестка Окита поставила пиалу и черпак, невольно уперев левую руку в бок, — Ладно, юноша, пойдем отнесем еду мужчинам!

Когда они аккуратно разложили тядзукэ по ящикам для еды, старшая невестка Окита повернулась, чтобы взять ящик со стола, но юноша опередил ее.

— Позволь мне пойти, — сказал он.

— Хм?

— Дитя, они очень тяжелые, ты... — Не успела она договорить, как увидела, что Кабукимоно легко поднял два ящика для еды.

— Хорошо, этот ящик для господина Нивы и его людей. Они работают у Ядра Печи.

У Ядра Печи.

— Ваше, — Кабукимоно протянул им ящик для еды.

Левый мастер взял ящик: — Спасибо. На этот раз соль положил?

Я гордо сказал: — Конечно! В этот раз его даже сестрица особо похвалила!

— Вам повезло!

Щеки фиолетоволосого юноши слегка покраснели, и он тихонько кивнул.

Увидев это, этот мастер громко рассмеялся.

Правый мастер был внимательнее. Увидев, что юноша держит в руке еще один изящный ящик для еды, он перестал дразнить юношу.

Он сильно хлопнул товарища, физически остановив его смех.

Натянув на лицо улыбку, которую считал мягкой, он сказал юноше: — Это для господина Нивы и его людей, да? Они там, просто иди прямо.

Лицо юноши выражало благодарность.

В глубине печи стоял одинокий молодой человек в простой одежде из грубой ткани, с повязанной на голове косынкой.

Пока у входа не раздались два размеренных шага.

— Господин Заведующий производством, — в один голос сказали пришедшие.

Молодой человек повернулся.

Он родился в клане Нива, одной из школ Иссин. Его полное имя — Нива Хисахидэ. Он признанный гениальный наследник клана Нива и управляющий Татарасуной.

Нива играл с ящерицей в руке и с улыбкой сказал: — С возвращением, Миядзаки.

Кстати, на закате следующего дня после того, как внезапный инцидент с Кацураги прервал собрание, Нива получил письмо — от клана Акамэ, одного из трех наследников Иссин.

В письме говорилось, что глава клана Акамэ спас в дикой местности Эшера, механика из Фонтейна.

Этот иностранец отплатил за добро, интегрировав зарубежные технологии в ковку мечей.

Глава клана Акамэ, услышав о трудностях Татарасуны, вскоре собирался привезти Эшера для визита.

Если Нива заинтересован, он может заранее подготовить соответствующие материалы. Он верил, что этот гениальный механик принесет Татарасуне новые возможности.

В конце письма Акамэ перечислил ряд материалов, основанных на словах Эшера.

В тот день Нива не спал всю ночь. Он принес письмо к Ядру Печи. Казалось, бушующее пламя в печи подожгло письмо, создав в его сознании море огня.

В море огня мелькали портреты глав клана Нива из поколения в поколение, та несмываемая горечь и надежда в глазах отца перед смертью, радостные дни и ночи Татарасуны, а также... жадные лица высших слоев Инадзумы.

В конце концов он принял решение и на следующее утро сообщил о своих мыслях всем, а также отправил Миядзаки в Инадзума-Сити, чтобы купить материалы и связаться с кланом Каэдэхара.

Хотя он знал, что прямолинейный и старомодный клан Каэдэхара не согласится на это безумное дело, это было слишком важно. Как сонаследник Иссин, он должен был связаться с ними.

Получив указание, Миядзаки немедленно отправился в путь, сев на самый быстрый корабль и выбрав самый быстрый водный путь, стремясь выполнить задание господина Нивы в кратчайшие сроки.

Миядзаки передал Ниве документ, тщательно завернутый в парчу, и с серьезным выражением лица сказал: — Как вы и говорили, ваша старая родня в городе не очень-то одобряет наш план. Но предложение Акамэ стоит попробовать. Поэтому я нашел поставщика и закупил все, что вам нужно, согласно списку покупок.

Нива, прочитав документ, кивнул: — Поддержит Каэдэхара или нет, мы должны попробовать новую технологию.

Кацураги же нахмурился и вздохнул: — Ковка мечей сама по себе сложное дело, требующее мастерства. Господа и так уже очень сведущи, а все равно стремятся совершенствоваться день ото дня. Это просто поразительно!

— Если бы господин Нагамаса это услышал, боюсь, у него снова было бы такое обеспокоенное выражение лица.

Нива улыбнулся: — Господин Кацураги, как продвигается ковка драгоценного меча вашего господина Нагамасы?

Кацураги не хотел ни подводить своего господина, ни лгать другу перед собой. Он ломал голову, но не мог подобрать подходящих слов, поэтому мог лишь недовольно сказать: — Господин Нива так искусен руками, что это, наверное, дошло до его ушей?

— Неудивительно, что он не выносит шуток таких грубиянов, как мы.

Миядзаки тут же прикрыл рот рукой, смеясь.

Нива, выслушав, положил ящерицу из своей руки в ладонь Кацураги. Он собирался сказать еще что-то, как увидел, что издалека идет человек. Шаги были легкими, и по звуку это был юноша.

Юноша высунул круглую голову, которая в свете огня выглядела как гладкая, блестящая жемчужина.

Он осторожно поставил ящик для еды, кивнул и собирался уходить.

Кацураги поспешно окликнул его: — А твоя порция?

— Не будешь есть?

Услышав это, юноша немного растерялся. Через мгновение он ответил: — ...Хорошо, я попробую.

Как только Кабукимоно вышел, он увидел высокого и крепкого юношу, идущего к выходу.

Когда юноша увидел Кабукимоно, его зрачки расширились: — Ты... ты принес еду господам?

Кабукимоно помнил его, его звали Або. Когда они встретились в первый раз, его эмоции были необычайно сильными. И при каждой последующей встрече он тоже казался особенно взволнованным. Однако Кабукимоно смутно чувствовал, что тот словно смотрит сквозь него на кого-то другого.

Странный человек.

Такова была оценка Кабукимоно о нем.

Я чувствую, что этот человек может меня видеть.

У мужчины передо мной было изящное лицо, не соответствующее его крепкому телосложению. Он пристально смотрел на меня, и в его глазах читались любопытство и удивление.

— Эй, ты меня видишь, да?! — Я резко подлетел к нему.

И увидел, как этот юноша отдернул голову назад, с глупой улыбкой на лице.

— Не просто улыбайся! — Я летал перед ним из стороны в сторону.

Но этот юноша совершенно не замечал моего гнева, все так же глупо улыбался, а его глаза бегали туда-сюда.

Вот опять.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение