Связанные работы (3) (Часть 3)

— Я хочу… — Мой нежный голос звучал то ли капризно, то ли укоризненно. Телохранители не выдержали и, покраснев, упали на колени к моим ногам. Они напоминали голодных волков, готовых броситься в огонь за куском мяса, но боящихся обжечься.

Я вдруг вспомнила историю из «Ляо Чжай Чжи И» Пу Сунлина, которую мне когда-то читал учитель. В голове возник образ мясника, которого по дороге домой окружили два голодных волка.

Один на один — это вопрос силы, один против двух — вопрос стратегии.

Неужели сейчас я — тот самый мясник с мясом? Я усмехнулась про себя.

— Лэн Юэ! — Они подползли ко мне на коленях еще ближе, с надеждой глядя на меня.

Да, я — мясник, только вместо мяса у меня — я сама, приманка для голодных волков.

— Что вы хотите? Говорите, — впервые я увидела, как покраснели глаза У Фэна. Интересно, он всегда так выглядит, когда им овладевает желание?

У Цин молчал, не отрывая взгляда от моих обнаженных ног. Его прерывистое дыхание нарушало тишину.

И сеяло тревогу.

Видя, что я добилась своего, я холодно сказала: — Мне нужно время. Полмесяца на размышление.

Внутри все кипело, но я старалась не показывать виду.

Лучший охотник — самый терпеливый. Если проявить нетерпение, можно остаться ни с чем, а то и самому стать жертвой хищника.

— Все, что вы пожелаете, — У Цин, не дожидаясь ответа У Фэна, придвинулся к подножию моего трона. Его рука потянулась к моей ноге.

Я, не глядя на него, подперла подбородок рукой и кокетливо улыбнулась У Фэну.

— Сяо Юэ… — У Фэна залило краской. Наконец-то он дал мне то, что я хотела. — Мы будем ждать вашего ответа в течение полумесяца.

На этом все. Работа сделана.

Я тут же сбросила маску соблазнительницы, поправила платье, надела маску бабочки и, приняв равнодушный вид, вышла из зала.

В зале остались только два одурманенных телохранителя.

Вспомнив все это и встретившись с недовольным взглядом Лянь Жуна, я выдавила из себя самую нелепую отговорку: — У меня… у меня… начались месячные. — Сказав это, я покраснела.

— Что-то не сходится. В прошлом месяце они у тебя были в другое время. У тебя же всегда все точно по расписанию, — серьезно сказал муж.

Я опустила голову от стыда.

Ну почему он так хорошо помнит такие вещи?

— Ну… иногда бывает по-другому, — пробормотала я, подходя к нему и беря его за руки. — Я только что в ванной заметила.

Я улыбалась, но, глядя на едва заметную красную метку между его бровей, мое сердце обливалось кровью.

Я твердила себе, что нужно сохранять спокойствие, что мой план сработает, что я спасу мужа.

Но все, что касалось Лянь Жуна, выбивало меня из колеи.

— Давно я не видел тебя такой смущенной, — улыбнулся Лянь Жун. — Если бы не твои… дела, я бы тебя проучил.

Сказав это, он нежно поцеловал меня в щеку, поправил одежду и вывел из ванной. На улице было прохладно и темно. Вдруг лицо Лянь Жуна исказилось от боли, он схватился за грудь, и его дыхание стало прерывистым.

— Что случилось? — Я тут же подхватила его.

Я знала, что это симптомы отравления ядом У Фэна.

— Ничего, наверное, просто устал. У меня с утра немного болела грудь. Не волнуйся, все в порядке, — Лянь Жун обнял меня. — Смотри, ты нахмурилась. Будешь хмуриться — появятся морщины. А с морщинами ты будешь не такая красивая.

В другой раз я бы рассмеялась.

Но не сегодня. Как я могу спокойно смотреть, как мой любимый страдает от яда?

Видя, что я все еще хмурюсь, Лянь Жун сказал: — Если ты будешь так грустить, то быстро состаришься, и тогда я найду себе другую красавицу.

— Ты не посмеешь! — Я тут же оживилась. — Даже если я стану старой и уродливой, ты не имеешь права смотреть на других!

— Конечно, нет. Мне никто не нужен, кроме тебя, моя милая, — муж повел меня в спальню, уложил в постель и укрыл одеялом. — Знаю, что в первый день тебе всегда плохо. Отдыхай. А мне нужно еще посмотреть договор по филиалу в Западном крае. Я пойду, ладно?

Мои мысли, только начавшие успокаиваться, снова закрутились вихрем.

Он… он… он, мой любимый муж, пойдет смотреть… Что смотреть? Договор? Или обдумывать предложение У Цина?

Он… обменяет меня на золото?

А если… если он согласится отдать меня за миллионы золотом, стоит ли мне его спасать?

Боже, какой хаос в голове!

Мои два мира, которые раньше были так четко разделены, теперь смешались.

Я вздохнула. Лянь Жун, решив, что у меня болит живот, нежно погладил меня по волосам. — Знаю, тебе плохо. Я сейчас сварю тебе имбирный отвар.

Я отвернулась, закрыв глаза, чтобы он не увидел моих слез.

Он посидел со мной еще немного, а потом, решив, что я уснула, тихо вышел.

Через некоторое время я услышала знакомые шаги. Комнату наполнил аромат имбиря и коричневого сахара. Дверь снова закрылась.

Слезы текли по моим щекам.

— Муж, как же мне тебя спасти?

Глава 8. Ночной визит в Долину Короля Медицины

Глава 8

Мой муж — настоящий ценитель жизни. Он много читал, и его знания охватывали все области, включая кулинарию.

Он отлично готовит имбирный отвар. Горячий, сладкий, пряный… он согревает и успокаивает. Я всегда пила его во время месячных, когда была Ся Сяо Ли.

Не в силах противиться аромату, я села в постели и, взяв чашку, выпила отвар залпом.

Я приняла решение!

Долина Короля Медицины находится всего в двадцати-тридцати ли от города. Говорят, что она полна ловушек, но ради любимого я готова на все. Даже в логово дракона — сегодня же ночью!

Я не могла уснуть.

Как можно спать спокойно, зная, что твой любимый умирает?

Используя технику легкого шага, я добралась до окна Лянь Жуна. Он читал при свете лампы. Судя по большому чайнику с Би Ло Чунь, он собирался работать всю ночь.

Отлично.

Мне не нужно ни о чем беспокоиться.

В Долину и обратно — нужно действовать быстро.

Перемахнув через стену, я определила направление и направилась к подножию горы.

С древних времен район Циньхуай славился своими красавицами и развлечениями.

Ночной Цзиньлин был прекрасен. Даже в темноте повсюду горели огни, подчеркивая величие столицы.

Стоя на склоне горы Цзыцзиньшань, я смотрела на город, и меня переполняли чувства.

Пройдя около ста шагов от дома, я свистнула. Вскоре послышался топот копыт.

Черный конь с развевающейся гривой примчался ко мне.

Увидев меня, он радостно потерся головой о мою руку.

— Привет, Лие Фэн, — я погладила его и быстро вскочила в седло. Не нужно было даже хлестать его — мы помчались вперед, словно ветер.

Через час Лие Фэн доставил меня к воротам Долины Короля Медицины.

На огромном засохшем дереве красовалась надпись «Долина Короля Медицины», сделанная зеленой краской из лекарственных трав.

Пусть я и главарь банды, но никто не знает моей настоящей личности. Тем более сейчас, когда мне нужна помощь.

Как я могу вести себя высокомерно?

Я почтительно поклонилась: — Меня зовут Ся Сяо Ли. Я пришла просить у Короля Медицины противоядие для моего мужа. Прошу вас о помощи.

Вдруг с дерева раздался пронзительный крик, и огромная сова бросилась на меня!

Вот тварь!

Она была невероятно быстрой и ловкой. Расправив крылья, она атаковала мои слабые места.

Я уворачивалась, как могла, но все равно выглядела довольно жалко.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанные работы (3) (Часть 3)

Настройки


Сообщение