— Госпожа, не волнуйтесь, даже если госпожа заболела истерией, рабыня не оставит вас.
У Ян Сюйэр дернулся уголок рта, затем она сказала: — Я в полном порядке!
Жухуа согласно кивнула. Она понимала, что больные люди не признают себя больными, как и умирающие не признают, что скоро умрут.
— Госпожа не больна, госпожа в полном порядке.
— … Замолчи!
Черт!
По гарему тут же поползли слухи, что благородная супруга заболела истерией. Неизлечимая болезнь наконец получила конкретный диагноз, что было поводом для радости.
Вечером Тань-гунгун принес отвар и долго не уходил.
Ян Сюйэр, закончив ужинать, недоуменно спросила: — Что это значит, Тань-гунгун?
— Император приказал рабу обязательно проследить, чтобы госпожа выпила. Если госпожа не выпьет, раб не сможет отчитаться, поэтому не смеет уходить.
Ян Сюйэр посмотрела на черную, как смоль, миску с лекарством и подумала: «Должно быть, не смертельно».
Тут же она посмотрела на Жухуа и сказала: — Подай мне.
Жухуа обеими руками подала отвар. Ян Сюйэр взяла его и, с решимостью идущего на смерть, выпила.
Едва отпив маленький глоток, она так скривилась от горечи, что всё выплюнула.
— Почему так горько!
— Император сказал, что хорошее лекарство горько, и специально велел придворному лекарю добавить немного коптиса.
— … У Ян Сюйэр дернулся уголок рта, лицо стало мрачным.
Этот император очень злопамятен!
Она всего лишь дала ему пощечину, а он распустил слух, что у нее истерия, и еще наказал ее, заставив пить коптис.
Небеса!
Пусть молния убьет этого проклятого собачьего императора!
— Госпожа, пожалуйста, примите.
Ян Сюйэр чувствовала горечь в душе!
Но она не могла этого показать и могла только притвориться спокойной, выпив отвар.
Но это было действительно слишком противно!
Опустошив миску с отваром, Ян Сюйэр в гневе бросила миску и сказала: — Тань-гунгун, иди и доложи!
— Раб откланивается.
— … Твою мать!
Проклятый Ци Чэньюй, обрисую круг и прокляну тебя.
Ян Сюйэр мысленно проклинала Ци Чэньюя и всех его предков до восьмого колена, отчего император Ци, просматривавший доклады в Императорском кабинете, непрерывно чихал.
Тань-гунгун пришел с докладом, согнувшись в поклоне, и сказал: — Отвечая Вашему Величеству, благородная супруга выпила отвар.
— Благородная супруга что-нибудь сказала?
— Ничего не сказала.
— Можешь идти!
Ян Сюйэр думала, что Ци Чэньюй не будет с ней считаться, но после нескольких дней приема отвара она по-новому взглянула на Ци Чэньюя.
Этот собачий император мелочен, коварен и злобен. Рано или поздно страна будет разрушена, а семья уничтожена.
В этот день Ян Юэ привел двух сестер-близнецов во дворец, чтобы встретиться с Ян Сюйэр. Император разрешил, и они пришли во Дворец Восточного Сияния.
В последние дни ей было немного скучно, и Ян Сюйэр часто испытывала весеннюю сонливость. Поэтому Ян Юэ, просивший аудиенции у Ян Сюйэр, увидев ее очень плохое лицо, был весьма обеспокоен.
Он поклонился и сказал: — Этот скромный чиновник приветствует благородную супругу.
Сестры позади него тут же опустились на колени и поклонились: — Благородной супруге мириады лет.
Ян Сюйэр подняла глаза и только тогда разглядела лицо Ян Юэ.
Генерал Чжэньюань, внушавший страх во все стороны, выглядел как ученый, элегантный и мягкий, очень похожий на образованного человека.
Наверное, в молодости он очень нравился женщинам.
— Отец, прошу подняться.
Ян Юэ посмотрел на Ян Сюйэр, чье лицо было не очень хорошим, и, вспомнив покойную жену, почувствовал еще больше жалости.
Тут же он понизил голос, и с любящим выражением лица сказал: — Я слышал, что госпожа неважно себя чувствует, и был весьма обеспокоен, поэтому осмелился на аудиенцию.
Госпожа в порядке?
— Отец разве не слышал некоторые слухи?
Эта госпожа страдает истерией.
— Госпожа, не стоит слишком беспокоиться. Истерия — не неизлечимая болезнь. При должном лечении и хорошем настроении она пройдет.
— Спасибо, отец, за заботу.
Ян Юэ, увидев равнодушный вид Ян Сюйэр, в душе вздохнул.
Наверное, она все еще злится на него, поэтому и говорит так отстраненно.
— Это твои две младшие сестры от наложницы, они близнецы.
Сегодня отец пришел, чтобы…
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|