Глава 10. Истерия — не неизлечимая болезнь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Госпожа, не волнуйтесь, даже если госпожа заболела истерией, рабыня не оставит вас.

У Ян Сюйэр дернулся уголок рта, затем она сказала: — Я в полном порядке!

Жухуа согласно кивнула. Она понимала, что больные люди не признают себя больными, как и умирающие не признают, что скоро умрут.

— Госпожа не больна, госпожа в полном порядке.

— … Замолчи!

Черт!

По гарему тут же поползли слухи, что благородная супруга заболела истерией. Неизлечимая болезнь наконец получила конкретный диагноз, что было поводом для радости.

Вечером Тань-гунгун принес отвар и долго не уходил.

Ян Сюйэр, закончив ужинать, недоуменно спросила: — Что это значит, Тань-гунгун?

— Император приказал рабу обязательно проследить, чтобы госпожа выпила. Если госпожа не выпьет, раб не сможет отчитаться, поэтому не смеет уходить.

Ян Сюйэр посмотрела на черную, как смоль, миску с лекарством и подумала: «Должно быть, не смертельно».

Тут же она посмотрела на Жухуа и сказала: — Подай мне.

Жухуа обеими руками подала отвар. Ян Сюйэр взяла его и, с решимостью идущего на смерть, выпила.

Едва отпив маленький глоток, она так скривилась от горечи, что всё выплюнула.

— Почему так горько!

— Император сказал, что хорошее лекарство горько, и специально велел придворному лекарю добавить немного коптиса.

— … У Ян Сюйэр дернулся уголок рта, лицо стало мрачным.

Этот император очень злопамятен!

Она всего лишь дала ему пощечину, а он распустил слух, что у нее истерия, и еще наказал ее, заставив пить коптис.

Небеса!

Пусть молния убьет этого проклятого собачьего императора!

— Госпожа, пожалуйста, примите.

Ян Сюйэр чувствовала горечь в душе!

Но она не могла этого показать и могла только притвориться спокойной, выпив отвар.

Но это было действительно слишком противно!

Опустошив миску с отваром, Ян Сюйэр в гневе бросила миску и сказала: — Тань-гунгун, иди и доложи!

— Раб откланивается.

— … Твою мать!

Проклятый Ци Чэньюй, обрисую круг и прокляну тебя.

Ян Сюйэр мысленно проклинала Ци Чэньюя и всех его предков до восьмого колена, отчего император Ци, просматривавший доклады в Императорском кабинете, непрерывно чихал.

Тань-гунгун пришел с докладом, согнувшись в поклоне, и сказал: — Отвечая Вашему Величеству, благородная супруга выпила отвар.

— Благородная супруга что-нибудь сказала?

— Ничего не сказала.

— Можешь идти!

Ян Сюйэр думала, что Ци Чэньюй не будет с ней считаться, но после нескольких дней приема отвара она по-новому взглянула на Ци Чэньюя.

Этот собачий император мелочен, коварен и злобен. Рано или поздно страна будет разрушена, а семья уничтожена.

В этот день Ян Юэ привел двух сестер-близнецов во дворец, чтобы встретиться с Ян Сюйэр. Император разрешил, и они пришли во Дворец Восточного Сияния.

В последние дни ей было немного скучно, и Ян Сюйэр часто испытывала весеннюю сонливость. Поэтому Ян Юэ, просивший аудиенции у Ян Сюйэр, увидев ее очень плохое лицо, был весьма обеспокоен.

Он поклонился и сказал: — Этот скромный чиновник приветствует благородную супругу.

Сестры позади него тут же опустились на колени и поклонились: — Благородной супруге мириады лет.

Ян Сюйэр подняла глаза и только тогда разглядела лицо Ян Юэ.

Генерал Чжэньюань, внушавший страх во все стороны, выглядел как ученый, элегантный и мягкий, очень похожий на образованного человека.

Наверное, в молодости он очень нравился женщинам.

— Отец, прошу подняться.

Ян Юэ посмотрел на Ян Сюйэр, чье лицо было не очень хорошим, и, вспомнив покойную жену, почувствовал еще больше жалости.

Тут же он понизил голос, и с любящим выражением лица сказал: — Я слышал, что госпожа неважно себя чувствует, и был весьма обеспокоен, поэтому осмелился на аудиенцию.

Госпожа в порядке?

— Отец разве не слышал некоторые слухи?

Эта госпожа страдает истерией.

— Госпожа, не стоит слишком беспокоиться. Истерия — не неизлечимая болезнь. При должном лечении и хорошем настроении она пройдет.

— Спасибо, отец, за заботу.

Ян Юэ, увидев равнодушный вид Ян Сюйэр, в душе вздохнул.

Наверное, она все еще злится на него, поэтому и говорит так отстраненно.

— Это твои две младшие сестры от наложницы, они близнецы.

Сегодня отец пришел, чтобы…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Истерия — не неизлечимая болезнь

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение