Глава 10. Истерия — не неизлечимая болезнь

— Госпожа, не волнуйтесь, даже если госпожа заболела истерией, рабыня не оставит вас.

У Ян Сюйэр дернулся уголок рта, затем она сказала: — Я в полном порядке!

Жухуа согласно кивнула. Она понимала, что больные люди не признают себя больными, как и умирающие не признают, что скоро умрут.

— Госпожа не больна, госпожа в полном порядке.

— … Замолчи!

Черт!

По гарему тут же поползли слухи, что благородная супруга заболела истерией. Неизлечимая болезнь наконец получила конкретный диагноз, что было поводом для радости.

Вечером Тань-гунгун принес отвар и долго не уходил.

Ян Сюйэр, закончив ужинать, недоуменно спросила: — Что это значит, Тань-гунгун?

— Император приказал рабу обязательно проследить, чтобы госпожа выпила. Если госпожа не выпьет, раб не сможет отчитаться, поэтому не смеет уходить.

Ян Сюйэр посмотрела на черную, как смоль, миску с лекарством и подумала: «Должно быть, не смертельно».

Тут же она посмотрела на Жухуа и сказала: — Подай мне.

Жухуа обеими руками подала отвар. Ян Сюйэр взяла его и, с решимостью идущего на смерть, выпила.

Едва отпив маленький глоток, она так скривилась от горечи, что всё выплюнула.

— Почему так горько!

— Император сказал, что хорошее лекарство горько, и специально велел придворному лекарю добавить немного коптиса.

— … У Ян Сюйэр дернулся уголок рта, лицо стало мрачным.

Этот император очень злопамятен!

Она всего лишь дала ему пощечину, а он распустил слух, что у нее истерия, и еще наказал ее, заставив пить коптис.

Небеса!

Пусть молния убьет этого проклятого собачьего императора!

— Госпожа, пожалуйста, примите.

Ян Сюйэр чувствовала горечь в душе!

Но она не могла этого показать и могла только притвориться спокойной, выпив отвар.

Но это было действительно слишком противно!

Опустошив миску с отваром, Ян Сюйэр в гневе бросила миску и сказала: — Тань-гунгун, иди и доложи!

— Раб откланивается.

— … Твою мать!

Проклятый Ци Чэньюй, обрисую круг и прокляну тебя.

Ян Сюйэр мысленно проклинала Ци Чэньюя и всех его предков до восьмого колена, отчего император Ци, просматривавший доклады в Императорском кабинете, непрерывно чихал.

Тань-гунгун пришел с докладом, согнувшись в поклоне, и сказал: — Отвечая Вашему Величеству, благородная супруга выпила отвар.

— Благородная супруга что-нибудь сказала?

— Ничего не сказала.

— Можешь идти!

Ян Сюйэр думала, что Ци Чэньюй не будет с ней считаться, но после нескольких дней приема отвара она по-новому взглянула на Ци Чэньюя.

Этот собачий император мелочен, коварен и злобен. Рано или поздно страна будет разрушена, а семья уничтожена.

В этот день Ян Юэ привел двух сестер-близнецов во дворец, чтобы встретиться с Ян Сюйэр. Император разрешил, и они пришли во Дворец Восточного Сияния.

В последние дни ей было немного скучно, и Ян Сюйэр часто испытывала весеннюю сонливость. Поэтому Ян Юэ, просивший аудиенции у Ян Сюйэр, увидев ее очень плохое лицо, был весьма обеспокоен.

Он поклонился и сказал: — Этот скромный чиновник приветствует благородную супругу.

Сестры позади него тут же опустились на колени и поклонились: — Благородной супруге мириады лет.

Ян Сюйэр подняла глаза и только тогда разглядела лицо Ян Юэ.

Генерал Чжэньюань, внушавший страх во все стороны, выглядел как ученый, элегантный и мягкий, очень похожий на образованного человека.

Наверное, в молодости он очень нравился женщинам.

— Отец, прошу подняться.

Ян Юэ посмотрел на Ян Сюйэр, чье лицо было не очень хорошим, и, вспомнив покойную жену, почувствовал еще больше жалости.

Тут же он понизил голос, и с любящим выражением лица сказал: — Я слышал, что госпожа неважно себя чувствует, и был весьма обеспокоен, поэтому осмелился на аудиенцию.

Госпожа в порядке?

— Отец разве не слышал некоторые слухи?

Эта госпожа страдает истерией.

— Госпожа, не стоит слишком беспокоиться. Истерия — не неизлечимая болезнь. При должном лечении и хорошем настроении она пройдет.

— Спасибо, отец, за заботу.

Ян Юэ, увидев равнодушный вид Ян Сюйэр, в душе вздохнул.

Наверное, она все еще злится на него, поэтому и говорит так отстраненно.

— Это твои две младшие сестры от наложницы, они близнецы.

Сегодня отец пришел, чтобы…

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Истерия — не неизлечимая болезнь

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение