Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Услышав бормотание Ань Сяонянь во сне, взгляд Ци Чжэнтина похолодел, и он резко прикусил её.
— Больно… — Лицо Ань Сяонянь сморщилось, и она заёрзала.
Его мощь уже была рядом с сокровенным местом Ань Сяонянь, но он сдержался. Он поднялся, разжал её губы и в порыве злости заставил её замолчать, подавляя её сопротивление.
— Мм… — Ань Сяонянь задыхалась, её мучительные стоны застряли в горле.
Сильное возбуждение заставило дыхание Ци Чжэнтина участиться, и вскоре он весь покрылся потом.
Час спустя Ци Чжэнтин как ни в чём не бывало вернулся в свою комнату и, удовлетворив себя, уснул особенно крепким сном.
Ему приснилось, что Ань Сяонянь нежно стонала под ним, её лицо, прекрасное, как цветок гибискуса, было завораживающим и неотразимым.
На следующий день Ань Сяонянь проснулась с неприятным ощущением в горле и солоноватым привкусом.
Вчерашнее молоко было без сахара, так почему же во рту всё равно остался привкус?
Она никак не могла понять, что происходит. После умывания она спустилась завтракать, и как только села, зазвонил телефон.
Это был звонок от Гу Шаохуэя. Она на мгновение задумалась, затем взяла телефон и вышла в сад, чтобы ответить.
— Я дал тебе два дня, сегодня ты наконец-то можешь вернуть мне приданое моей матери, верно?
— раздался слегка насмешливый голос Гу Шаохуэя.
Ань Сяонянь помолчала, прежде чем ответить: — Прости, я не могу тебе вернуть…
Она хотела сказать правду, но не успела закончить фразу, как Гу Шаохуэй взорвался: — Ань Сяонянь, ты что, считаешь меня полным идиотом? Ты, шлюха, не хочешь быть со мной, но взяла столько моих вещей. Если не вернёшь их мне, я пойду к твоей матери.
— Гу Шаохуэй, ты не смеешь идти к моей матери! — Ань Сяонянь запаниковала: — Дело не в том, что я не хочу тебе возвращать. В прошлом месяце у меня не было денег на оплату больничных счетов мамы, и я заложила эти бриллиантовые серьги. Я собиралась выкупить их, но ломбард продал их, и теперь я не знаю, кто их купил. Даже если ты пойдёшь к моей матери, я всё равно не смогу их вернуть!
— Ты что, совсем с ума сошла от бедности, раз заложила даже помолвочный подарок? Если бы ты продала себя ещё несколько раз, у тебя были бы деньги, не так ли?
— Если бы я действительно продала себя, разве мне не хватало бы денег? Куча богачей выстроилась бы в очередь, желая меня содержать, но я никому не соглашалась, всем сердцем желая выйти замуж за тебя. Гу Шаохуэй, ты так меня разочаровал, я была слепа, чтобы полюбить тебя.
— Это я был слеп, не разглядев в тебе шлюху, — злобно сказал Гу Шаохуэй. — Я даю тебе три дня. Если через три дня ты не вернёшь мне приданое моей матери, я пойду к твоей матери!
Сказав это, Гу Шаохуэй повесил трубку.
Ань Сяонянь держала телефон, и слёзы ручьём текли по её лицу.
Она никогда не думала, что однажды будет унижена мужчиной, которого любила больше всего. В его глазах она была женщиной, которая продавала себя, и ей было не отмыться, даже если бы она прыгнула в Хуанхэ.
Все мелочи их совместной жизни за последние три года нахлынули на неё. Эти сладкие, но душераздирающие воспоминания теперь были словно отравленный нож, который снова и снова вонзался в её грудь, оставляя её израненной.
Сзади послышались тяжёлые, уверенные шаги. Ань Сяонянь поспешно вытерла слёзы и обернулась: — Старший брат, доброе утро.
— Почему ты плачешь? — Его голос был нежнее утренней зари.
— Нет, я не плакала… Просто ветер надул песок в глаза, — сказала Ань Сяонянь, потирая глаза, создавая видимость, будто в них попал песок.
— Не три, дай посмотрю.
С этими словами Ци Чжэнтин отвёл руку Ань Сяонянь и взял в ладони её бледное личико.
Ань Сяонянь сильно запаниковала, нервничая так, что не смела открыть глаза.
— В каком глазу песок? — спросил Ци Чжэнтин.
— В левом, — небрежно ответила Ань Сяонянь.
Ци Чжэнтин оттянул веко её левого глаза, подул несколько раз, а затем сказал: — Песка не видно.
— Возможно, я уже вытерла его, — в смятении сказала Ань Сяонянь, оттолкнула Ци Чжэнтина и отступила на несколько шагов.
— Дай я ещё раз посмотрю.
— Не подходи, — поспешно протянула руку Ань Сяонянь, останавливая его.
Она глубоко вздохнула и серьёзно сказала: — Старший брат, спасибо, что считаешь меня частью семьи, и спасибо за твою заботу. Но я надеюсь, что мы сможем держаться на определённом расстоянии друг от друга. В конце концов, люди много болтают, и я не хочу доставлять тебе ненужных проблем, нанося ущерб твоей репутации. Пожалуйста, продолжай игнорировать меня в будущем. Это будет лучше для нас обоих, и я буду благодарна тебе от всего сердца.
Сказав это, Ань Сяонянь побежала обратно в виллу, взяла сэндвич и направилась к выходу.
Она прошла мимо Ци Чжэнтина, опустив голову: — Старший брат, я иду в больницу к маме, до свидания.
Она бежала, низко опустив голову, и только когда оказалась далеко, её шаги замедлились.
Ци Чжэнтин с интересом наблюдал за Ань Сяонянь, которая была напугана, как оленёнок. Она действительно хорошо знала, как покорять мужские сердца.
…По дороге в больницу Ань Сяонянь всё время думала, как ей вернуть бриллиантовые серьги-гвоздики, подаренные Гу Шаохуэем.
Три дня — это действительно мало.
Сейчас она даже не знала, где найти человека, купившего серьги.
Другого выхода не было, оставалось только найти менеджера ломбарда и посмотреть, сможет ли он помочь связаться с покупателем.
Операция Лу Сюэчань была назначена на следующую среду, оставалось ещё пять дней на подготовку.
Янь Линьюань сказал Ань Сяонянь, что больница недавно приобрела партию высокотехнологичного медицинского оборудования, и когда оно будет доставлено, вероятность успеха операции её матери увеличится на десять процентов.
Оборудование прибудет к выходным, его будут настраивать два дня, и к среде оно как раз будет готово для Лу Сюэчань.
Ань Сяонянь была очень рада. С таким экспертом, как Янь Линьюань, в качестве главного хирурга, она больше не испытывала такого страха.
Проведя час с матерью, Ань Сяонянь отправилась в ломбард, чтобы найти менеджера.
Менеджер оказался сговорчивым и при ней же нашёл номер телефона покупателя и позвонил ему.
Ань Сяонянь тревожно смотрела на него, её сердце замерло в груди.
— Господин Чжан, я менеджер ломбарда Хунъюнь. Не могли бы вы продать те бриллиантовые серьги-гвоздики, которые вы купили у нас в прошлый раз? Женщина, которая их заложила, хочет выкупить их обратно, цена обсуждаема… Да… да… хорошо… Я понял, простите, что побеспокоил вас.
Как только собеседник повесил трубку, Ань Сяонянь нетерпеливо спросила: — Ну как, как? Он согласен продать мне?
Менеджер покачал головой и с сожалением сказал: — Господину Чжану очень понравились эти серьги, он собирается подарить их своей матери. Мне очень жаль.
— Есть же так много красивых серёг! Он мог бы купить другие и подарить их!
Ань Сяонянь была вне себя от беспокойства, она схватила телефон менеджера, записала номер покупателя и решила позвонить ему сама.
Менеджер, опасаясь неприятностей, поспешно снова позвонил собеседнику, чтобы извиниться: — Простите, господин Чжан, та дама, которая хотела выкупить серьги, только что выхватила мой телефон и записала ваш номер. Приношу глубочайшие извинения за причинённые неудобства. Спасибо за понимание, господин Чжан. Простите за беспокойство, до свидания.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|