Глава 3. Булочки «Гоу були»

— Я тоже ухожу, давайте вместе.

Вэй Фан проигнорировал женские визги, подошел к Сы Вэйлуню и фамильярно обнял его за плечи.

Он был таким человеком: если кто-то ему нравился, он не мог удержаться от желания быть ближе, от физического контакта.

Он с детства был живым и общительным, а вырос за границей, поэтому привык обниматься и обнимать.

Сы Вэйлунь явно не ожидал, что Вэй Фан так запросто обнимет его за плечи, немного опешил, но быстро пришел в себя и с улыбкой кивнул.

— Хорошо.

Они подошли к стойке регистрации. Вэй Фан остановился и сказал Сы Вэйлуню: — Подождите меня секунду, я заплачу.

— Не нужно, этот господин уже оплатил ваш счет, когда вошел, — вставила девушка на ресепшене.

Вэй Фан был потрясен, удивленно повернулся и посмотрел на Сы Вэйлуня. — Вы оплатили мой счет, как только вошли?

— Когда я вошел, я не знал, что вы не... то есть, у меня не было такого намерения. Я думал, вы действительно, как сказала госпожа Вэй, очень хотели со мной... — Сы Вэйлунь пожал плечами. — Я подумал, что пришел отказать вам, и мне было неловко, что вы приехали зря. Я должен был угостить вас чем-нибудь в качестве компенсации, поэтому...

Вэй Фан рассмеялся. — Вы такой добрый!

Этот Сы Вэйлунь действительно хороший человек, с ним стоит подружиться.

Сы Вэйлунь, кажется, смутился от похвалы за доброту и даже показал немного застенчивую улыбку, что снова удивило Вэй Фана.

Ему не показалось? Неужели взрослый человек может так улыбаться, да еще такой статный и красивый мужчина?

Какой контраст! Так мило!

Выйдя из кафе, Вэй Фан и Сы Вэйлунь не сразу ушли, потому что погода испортилась — пошел дождь.

Вэй Фан нахмурил свои тонкие изящные брови. — Как вдруг пошел дождь? И довольно сильный.

У него не было зонта. Судя по виду улицы, такси, наверное, тоже не скоро поймаешь, придется промокнуть.

Он такой красивый, как он может промокнуть до нитки? От одной мысли об этом ему становилось не по себе.

Он был моделью и всегда очень заботился о своей внешности. Мама и братья с сестрами часто смеялись над ним, говоря, что он больше любит красоту, чем девушки, и живет более изысканно, чем девушки.

— У меня есть зонт, возьмите его. — Сы Вэйлунь засунул руку в большой карман своего плаща, достал складной зонт и протянул его Вэй Фану.

— Почему у вас с собой зонт? — Вэй Фан был немного удивлен.

— Когда я выходил из клиники, заметил, что облака вдруг стали густыми и черными. Подумал, что пойдет дождь, и взял зонт. Не ожидал, что он действительно пригодится.

— Вы отдали зонт мне, а как же вы? — Хотя Вэй Фан был рад, что сам не промокнет до нитки, он должен был подумать и о нем.

— Не беспокойтесь обо мне, у меня есть вот это. — Сы Вэйлунь снял плащ, помахал им перед Вэй Фаном и накинул на голову.

Вэй Фан нахмурился. Он слишком добр, отдал ему зонт, а сам накрылся одеждой.

Но так ему было неловко пользоваться зонтом.

Вэй Фан только хотел вернуть ему зонт и сказать, что сам накроется одеждой, как Сы Вэйлунь опередил его: — Я пошел, пока.

Не успел он договорить, как уже побежал под дождем.

— Эй... — Вэй Фан хотел окликнуть Сы Вэйлуня, но тот бежал очень быстро, и тут как раз проехал грузовик, загородив его. Когда грузовик проехал, его уже не было видно.

Его изящные, но мужественные брови приподнялись. Как он мог просто так убежать? Он же еще не спросил, как ему вернуть зонт.

Придется вернуться и спросить у мамы, где его клиника, а потом найти время, чтобы зайти к нему и вернуть зонт.

Открыв зонт, Вэй Фан тоже вышел под дождь, но не спешил обратно в отель.

Хотя он был очень недоволен тем, что мама заставила его идти на свидание вслепую с мужчиной, он не забыл, что мама уже несколько дней хотела попробовать популярные булочки «Гоу були». Он раньше искал в интернете и узнал, что «Гоу були» — это сеть, и поблизости есть один магазин. Перед возвращением он решил зайти туда и купить немного для мамы.

Несмотря на все, он был очень сыновним.

Из-за дождя в магазине «Гоу були», хоть это и был известный популярный магазин, не было обычного наплыва посетителей, очередь которых тянулась до улицы. В магазине не было ни одного клиента, и Вэй Фан сразу же купил булочки, как только вошел.

Вэй Фан вышел из магазина с пакетом булочек, вдруг почувствовал голод и захотел достать одну, чтобы съесть, но внезапно его взгляд застыл, и он с удивлением уставился на дерево на противоположной стороне улицы.

Эта одежда... Неужели это плащ Сы Вэйлуня?

На дереве на противоположной стороне улицы висел мужской плащ.

Вэй Фан с любопытством перешел на другую сторону улицы, встал под деревом и внимательно посмотрел на плащ. Чем больше он смотрел, тем более знакомым он казался, и вскоре он убедился, что это действительно плащ Сы Вэйлуня.

Его глаза, сияющие и очаровательные, как драгоценные камни, были полны недоумения. Как плащ Сы Вэйлуня оказался на этом дереве?

Может быть, ветер был слишком сильным и сорвал его одежду, повесив на дерево?

Не может быть. Хотя ветер был, он не был сильным, чтобы сорвать одежду и повесить ее здесь...

— Чирик... чирик... — Внезапно из-под плаща раздалось несколько птичьих криков.

Вэй Фану стало еще любопытнее. Почему из-под плаща слышны птичьи крики?

Неужели под плащом птицы?

Вдруг ему пришла в голову одна мысль.

Не может быть!

На лице Вэй Фана появилось недоверчивое выражение. Он немного поколебался, но чтобы выяснить, так ли, как он подозревал, он поднес край пакета с булочками ко рту и зажал его зубами, а сам, держа зонт, полез на дерево.

Дерево было не очень высоким, и Вэй Фан был очень ловким. Обычно он залез бы за два-три движения, но сейчас шел дождь, и дерево было очень скользким.

К тому же он боялся промокнуть и испортить прическу, поэтому все время осторожно прикрывался зонтом, не мог отпустить его, чтобы лезть на дерево. Ему пришлось приложить неимоверные усилия, чтобы забраться на дерево.

Черт!

Даже вспотел!

Вэй Фан вытер лоб, прежде чем потянуть за уголок плаща. Тут же его глазам предстало птичье гнездо, а в нем несколько только что вылупившихся птенцов. Вэй Фан на мгновение замер, а затем улыбнулся.

Он действительно угадал!

Этот Сы Вэйлунь действительно боялся, что птицы промокнут под дождем, поэтому предпочел сам промокнуть, а плащ повесил на дерево, чтобы защитить птиц от дождя.

Это слишком добрый и нежный поступок!

Не ожидал, что в мире есть такой добрый и нежный человек, да еще и мужчина!

Ветви были не очень толстыми, и Вэй Фан боялся, что если будет стоять на них слишком долго, они сломаются. Он хотел спуститься, но вдруг что-то вспомнил, взял пакет, который держал зубами, открыл его, достал горячую, ароматную большую булочку и оторвал много маленьких кусочков, положив их в птичье гнездо.

В птичьем гнезде не было никакой еды, и птенцы выглядели вялыми и безжизненными, вероятно, очень голодными. Кожура булочки была очень мягкой, они могли ее есть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Булочки «Гоу були»

Настройки


Сообщение