Глава 16. Отвратительные мать и сын в ярости, чуть не плюются кровью

— Вонючая девчонка, напрашиваешься на побои!

Старуха Сун привыкла быть главной дома и не могла сдержать голоса.

Как только слова слетели с губ, рука её тоже замахнулась.

Лу Мэйцинь оттолкнула её: — Попробуй только её ударить!

— Что за шум? Издалека слышно, как вы ссоритесь. Не знаете, что завтра объявляют результаты выборов? Это же специально, чтобы мне проблем добавить!

Сун Цзяньшэ издалека услышал их ссору и вбежал в дверь.

Старуха Сун увидела свою опору, воспользовалась моментом и сползла по стене на пол, хлопая по бёдрам: — Цзяньшэ, ты как раз вовремя! Они, мать и дочь, меня обижают. Немедленно разведись с этой никчёмной и выгони их обеих!

— Мама, моя родная мама, говорите потише!

Сун Цзяньшэ чуть не умер от страха, услышав такой громкий голос. Он поспешно запер дверь и оттащил старуху во внутреннюю комнату.

— Завтра объявят, что твой сын стал начальником цеха. Если ты так крикнешь, моё место начальника цеха может провалиться!

Старуха Сун прикрыла рот: — Ой, а ничего, что я сейчас так громко говорила?

— Как же ничего? С этого момента говорите тише, чтобы не создать ещё более серьёзных проблем. От этого зависит, сможете ли вы есть мясо каждые несколько дней.

Старуха Сун очень любила мясо.

После тяжёлых времён она могла наесться, но мясо позволяла себе только по праздникам.

Даже если она не понимала важности должности начальника цеха, она понимала важность возможности есть мясо каждые несколько дней.

Указывая на Вэньжань, она тихо сказала: — Скажи, как ты воспитываешь детей? Эта девчонка отбирает вещи у Синь-синь, отбирает жениха у Синь-синь, а сейчас ещё и выгоняет меня!

— Ты даже детей не можешь контролировать, зачем тебе быть начальником цеха!

У Сун Цзяньшэ дёрнулись уголки рта: — Мама, давай пока не будем об этом. Когда я стану начальником цеха, ты сможешь делать всё, что захочешь, хорошо?

— Я сейчас пойду приготовлю тебе тушёную свинину. Ты, наверное, устала после такой долгой дороги.

— Пусть Лу Мэйцинь готовит. Пока она не разведётся, она должна тебе прислуживать!

— Человек, который скоро станет начальником, как он может сам готовить!

Старуха Сун, с одной стороны, презирала Лу Мэйцинь за то, что та не родила сына, а с другой стороны, хотела заставить её работать.

Лу Мэйцинь знала, что Сун Цзяньшэ только на словах утешает свекровь, а денег и талонов на мясо у него нет. Она намеренно разозлила их, сказав: — Жань-жань, мы с тобой пойдём поедим в ресторане!

— Хорошо!

Вэньжань очень охотно согласилась и, говоря это, открыла дверь.

Старуха Сун, конечно, разозлилась так, что чуть не затопала ногами, хлопая по бёдрам: — Разорительница, разорительница! Зачем ты женился на такой разорительнице!

— Разведись с ней, немедленно разведись!

Сун Цзяньшэ уже получил наставление от директора фабрики и не смел ничего делать с матерью и дочерью. Он тихо сказал: — Пусть идут. Они максимум съедят пампушку или миску лапши. Я приготовлю тебе тушёную свинину.

Но Старуха Сун всё равно не могла успокоиться: — Нет, верни их обратно!

Сун Цзяньшэ не двинулся с места.

Вэньжань за эти дни поняла, чего опасается Сун Цзяньшэ, и намеренно сказала: — Мама, пойдём поедим варёную баранину. Говорят, на той улице варёная баранина особенно вкусная!

— Не смейте идти!

Старуха Сун взбесилась и бросилась вперёд, чтобы остановить их.

Сун Цзяньшэ поспешно схватил её: — Спокойно! Спокойно! Мама, успокойтесь!!!

Старуха Сун была в ярости. Она "хлоп" ударила Сун Цзяньшэ по щеке: — Бесполезный! Останови их! Ударь их!

— Это твоя жена и дочь, они что, могут тебе ответить?! Посмотри на своего третьего брата, жена его слушается беспрекословно, на поле работает ни дня не ленясь…

Сун Цзяньшэ потемнел лицом, но не осмелился ответить, даже когда она его ругала.

Видя, как мать и дочь с довольным видом выходят из дома, она не удержалась и крикнула им вслед: — Ешьте, ешьте до смерти!

— Вышли, так и не возвращайтесь, спите на улице!

Лу Мэйцинь обернулась: — Сун Цзяньшэ, если ты не хочешь быть начальником цеха, мы можем и в кабинете директора фабрики переночевать!

Прежде чем Старуха Сун упала в обморок от гнева, Сун Цзяньшэ чуть не плюнул кровью.

Какая там тушёная свинина, у него даже настроения не было готовить!

Потрогав ударенное лицо, он сказал: — Когда я стану начальником цеха, они ещё поплачут. Один день ничего не изменит!

Старуха Сун: «…»

Как бы Старуха Сун ни злилась, она вынуждена была признать, что её старший сын Сун Цзяньшэ был её гордостью в деревне. Единственное, что было плохо, — он не смог родить сына!

Второй сын был сослан из-за невестки, но в деревне у него родился внук.

Третий сын работал в деревне, у него родилось двое внуков, а сейчас у жены ещё один ребёнок в животе, и, похоже, это тоже будет внук.

Она не знала, откуда у Лу Мэйцинь такая наглость. Она так разозлилась, что у неё заболели все внутренности.

На этот раз её попытка оказалась неудачной. С большой она не справилась, а маленькая тоже вела себя нагло.

При мысли о том, как Вэньжань на неё посмотрела, ей захотелось её задушить.

##

Вэньжань и не собиралась нравиться Старухе Сун. Был ли тот сон или нет, она знала, что Старуха Сун её презирает.

Сегодня мать повела себя очень хорошо, но как только они вышли, ей стало жалко тратить деньги на варёную баранину. Поговорить об этом, чтобы позлить других, — это одно.

Талоны на мясо на этот месяц уже были использованы на тушёную свинину. Если бы они действительно пошли есть варёную баранину, они бы не смогли себе этого позволить, к тому же у них было ещё более десяти юаней долгов.

Вэньжань достала двадцать юаней и один продовольственный талон и дала ей: — Мама, возьми эти деньги.

— Откуда у тебя деньги?

Лу Мэйцинь была очень удивлена: — Неужели больница такая добрая и выдала зарплату заранее? Даже если бы и выдала, то не так много.

Вэньжань прямо сказала: — Это тайные сбережения моего отца.

— Всего сто три юаня и несколько продовольственных талонов.

— Сегодня я торопилась, поэтому взяла с собой только эти двадцать юаней.

Лу Мэйцинь замерла на месте: — Твой отец спрятал столько денег?

— Неудивительно, что в тот день он спрашивал у меня деньги. Оказывается, он думал, что это я взяла его деньги.

— Как смешно! Мы столько лет женаты, а он никогда не считал меня членом семьи!

— Когда у меня совсем не было денег, я просила у него, а он говорил, что у него тоже нет. Когда я просила его одолжить немного, он тоже не шёл.

— Он просто смотрел, как я волнуюсь и нервничаю, и ничуть не жалел.

— Столько денег он наверняка прятал не один год. Оказывается, супружеских чувств давно нет, мне давно не стоило на него надеяться.

Вэньжань обняла её за руку: — Мама, у тебя есть я!

— Что бы ни случилось, я всегда буду рядом с тобой.

Лу Мэйцинь собралась с силами: — Тогда пойдём поедим миску лапши. Наевшись, у нас будут силы бороться с твоим отцом и твоей бабушкой до конца.

— Хорошо!

Вэньжань охотно согласилась.

В Государственном ресторане они вдвоём съели по миске лапши с бараньими потрохами.

Даже если они не ели баранину, они всё равно пропахли бараниной.

Вернувшись домой, они так разозлили Старуху Сун, которая съела только миску лапши быстрого приготовления, что у неё чуть не пошёл дым из носа. Она думала, что они действительно ели варёную баранину.

Чем больше она чувствовала запах, тем больше злилась, бормоча: — Разорительницы, рано или поздно я вас разведу, не думайте, что будете здесь жить в достатке!

Сун Цзяньшэ боялся, что старуха снова выйдет из себя, и поспешно снова утешал её некоторое время.

Старуха Сун развалилась на двуспальной кровати и вызывающе взглянула на Лу Мэйцинь: — Сегодня я сплю на этой кровати!

Лу Мэйцинь, узнав, что Сун Цзяньшэ спрятал столько тайных сбережений и собирался отдать их Вэнь Синь, почувствовала отвращение даже спать на той двуспальной кровати, на которой они спали вместе.

Но она не хотела так легко уступать её старухе. Подбоченившись, она сказала: — Сун Цзяньшэ, если твоя мать будет спать на двуспальной кровати, завтра я устрою скандал на общем собрании завода и потребую развода!

У Сун Цзяньшэ разболелась голова: — Лу Мэйцинь, будь разумной! Это моя мать, твоя свекровь. Понимаешь, что такое сыновняя почтительность? Это добродетель!

— Чушь собачья добродетель! Если хочешь быть почтительным, будь сам. Мы всё равно разводимся, не дави на меня моралью.

Лу Мэйцинь не уступала ни на шаг: — Я не родила тебе сына, но тебе не нужно остерегаться меня, как вора!

— Разводись, разводись с ней!

Старуха Сун очень хотела, чтобы сын поскорее развёлся: — Как раз когда ты станешь начальником цеха, женишься на молодой жене, и тогда родишь кучу сыновей, чтобы её разозлить до смерти!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Отвратительные мать и сын в ярости, чуть не плюются кровью

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение