Глава 8. Приглашение на дворцовый пир

— Да, это важное дело, и мне действительно стоит заняться этим лично. Я найду подходящий момент для поездки.

— Господин Глава…

— Что-то еще, левый защитник?

— На самом деле… вы можете называть меня по имени… — последние слова были произнесены почти шепотом.

— Мин?

Левый защитник Мин изумленно поднял голову, в его глазах мелькнули сложные чувства. Заметив игривый блеск в глазах Главы, он смутился и отвел взгляд. Даже его обычно бесстрастное лицо приобрело необычное выражение.

У Мина было задание, но, услышав, что Глава сегодня в Гильдии, он поспешил вернуться, как только закончил с ним. К тому времени совет уже разошелся, и Мин подумал, что Глава, как обычно, вернулся в поместье канцлера. Однако подчиненные сообщили, что правый защитник отвел Главу для разговора наедине.

Мин как раз получил новости о Бэйсяо и собирался лично доложить об этом Главе. Услышав, что Глава с правым защитником, он поспешил туда. У дверей он услышал, как И воркует с Главой.

И, увидев Мина, разозлился. Этот противный Мин вечно все портит! Он мешает ему побыть с сестрой наедине! Вот же гад!

— Ладно, я уже достаточно долго здесь. Пора возвращаться, — сказала Хуа Сиюнь и ушла.

И с тоской смотрел ей вслед. Затем он перевел взгляд на Мина и увидел, что тот тоже смотрит в том же направлении.

— Хмф! — фыркнул И.

Мин услышал это и холодно посмотрел на него. Они обменялись взглядами и разошлись.

По дороге Хуа Сиюнь размышляла, как незаметно отправиться в Бэйсяо. Цю Юэ могла изображать ее какое-то время, но это не решение на долгий срок.

Вернувшись в поместье канцлера, Хуа Сиюнь встретила Чжу Лань.

— Госпожа, господин канцлер вернулся из дворца и спрашивал вас.

— Он сказал, зачем?

— Нет, только попросил вас зайти к нему в кабинет.

— Хорошо, я сейчас пойду. Цю Юэ, возвращайся в Тёмную Гильдию.

Хуа Сиюнь переоделась в женское платье и отправилась в кабинет отца.

— Отец.

— Сиюнь, проходи, садись.

— Через несколько дней будет празднование дня рождения Вдовствующей Императрицы. Ты пойдешь со мной.

— Хорошо, отец. Но почему ты выглядишь таким обеспокоенным? Что-то случилось?

— Ха-ха, от тебя ничего не скроешь. В последнее время между Сицинь и Наньлин участились военные столкновения. Но, по непонятной причине, во дворце появились разногласия. Некоторые советуют уступить Сицинь. На фронте ситуация напряженная, а при дворе все спорят. Император подозревает заговор, и все придворные напуганы.

— Отец, в такое неспокойное время нам лучше не вмешиваться. Наш император очень подозрительный, и угодить ему сложно.

— Хорошо, я послушаю тебя. — В глазах канцлера Хуа его дочь не уступала многим мужчинам ни в уме, ни в способностях. Он много лет занимал пост канцлера при таком мнительном императоре только благодаря ей.

— Отец, как поживает брат?

— Хуа Ли регулярно пишет, говорит, что у него все хорошо. А вот твоя мать…

— Я пойду навещу ее. Отец, береги себя, не переутомляйся. Ты выглядишь очень усталым.

— Ха-ха, вот заботливая дочка. Со мной все в порядке. Иди к матери.

— Тогда я пойду.

Хуа Сиюнь взглянула на отца, убедилась, что с ним все хорошо, и вышла.

В последнее время в императорском дворце действительно было неспокойно. Равновесие между четырьмя государствами сохранялось слишком долго, и всегда найдутся те, кто захочет его нарушить.

— Няня Фан, как мама?

— Вторая госпожа, здравствуйте. Госпожа все так же: плохо спит, печалится.

— Я зайду к ней.

— Хорошо. Госпожа обрадуется вашему визиту.

Хуа Сиюнь открыла дверь. Комната была обставлена сдержанно и элегантно. На стене висела икона, внушающая благоговение. Мебель была расставлена аккуратно, как и вся жизнь хозяйки этой комнаты. На подоконнике стояли цветы. Их яркие лепестки казались особенно прекрасными в лучах солнца.

— Матушка.

— Сиюнь, проходи, садись рядом со мной. — Красивая женщина, ухаживавшая за цветами, отложила ножницы.

— Матушка, ты снова похудела.

— Все в порядке, это старая болезнь.

— Тебе нужно принимать лекарства и отдыхать, а не заниматься цветами. Если тебе так нравятся растения, можно нанять садовника. Госпоже первого ранга не пристало делать такую работу самой.

— Мне просто нечем заняться. Уход за цветами меня успокаивает.

— Матушка, дело не в том, что тебе нечем заняться, а в том, что ты не хочешь оставаться наедине со своими мыслями.

— Сиюнь…

— Не волнуйся, матушка, с братом все будет хорошо.

— Но… почему Хуа Ли такой упрямый? Разве он не знает, как опасно на войне? Зачем ему рисковать? Если с ним что-то случится, как я буду жить? Я просто хочу, чтобы мои дети были рядом, чтобы у меня были внуки, чтобы мы жили все вместе счастливо. Разве я многого прошу?

— Матушка… не плачь. С братом все будет хорошо.

— Но это война! Это не шутки! Сначала он упрямо хотел отправиться на войну. Я думала, это просто юношеский максимализм, что он хочет испытать себя. Но он уже столько лет там, да еще и в Сицинь, где постоянно идут бои. Когда я думаю об этом…

— Матушка, у тебя есть я. Я всегда буду рядом.

— Да, к счастью, у меня есть ты, Сиюнь. Десять лет назад… и сейчас… Береги себя, доченька. Ты у меня одна.

Хуа Сиюнь успокаивала мать, поглаживая ее по спине. Вдруг она заметила краешек чьей-то одежды.

Уложив мать отдыхать, Хуа Сиюнь вышла из комнаты и увидела канцлера Хуа, стоящего во дворе.

— Отец, ты давно здесь стоишь?

— Не очень. Мать уснула?

— Да, я успокоила ее и уложила спать.

— Эх… У госпожи уже больше десяти лет камень на сердце, а теперь, после отъезда Хуа Ли…

— Это душевная боль, лекарства тут не помогут.

— Хорошо, что у нас есть ты, Сиюнь. Все эти годы ты искала для матери редкие лекарства, чтобы продлить ей жизнь, но это не выход.

— Не волнуйся, отец, я что-нибудь придумаю.

— Спасибо, Сиюнь. Ты так много на себя взяла.

— Отец, не говори так. Мы же семья. Твои слова меня смущают.

— Ха-ха, да, семья. Мы всегда будем семьей.

Отец и дочь немного поговорили, а затем разошлись по своим делам. Вернувшись в свою комнату, Хуа Сиюнь позвала Чжу Лань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Приглашение на дворцовый пир

Настройки


Сообщение