Глава 9. Регент

— Чжу Лань, Лань Лин, приготовьтесь через несколько дней сопровождать меня на празднование дня рождения Вдовствующей Императрицы.

— Но госпожа, вы же никогда не любили подобные мероприятия?

— В этот раз все не так просто. Мне нужно разузнать обстановку, чтобы мы не оказались в невыгодном положении.

— Госпожа говорит о ситуации с Сицинь?

— Да. Это касается моего брата, который сейчас в Сицинь. Я не могу допустить, чтобы с ним что-то случилось.

— Хорошо, госпожа.

Несколько дней спустя. День рождения Вдовствующей Императрицы.

Хуа Сиюнь была одета в роскошное светло-розовое платье, подол которого развевался, словно лепестки цветов. Ее прекрасное лицо было скрыто под вуалью.

Сегодня она сопровождала своего отца, канцлера Хуа, во дворец на банкет.

По дороге Хуа Сиюнь следовала за отцом, незаметно наблюдая за обстановкой. Евнухи и служанки, указывавшие путь, спешили через ярко-красные дворцовые ворота и длинные коридоры. Вокруг возвышались величественные дворцовые здания, поражающие своей роскошью и замысловатой резьбой.

Наконец они прибыли к месту проведения банкета.

Это был просторный и роскошный зал, освещенный мерцающими свечами. Звучала приятная музыка, создавая праздничную атмосферу.

Хуа Сиюнь вошла в зал вместе с остальными гостями и заняла свое место. Она огляделась и увидела, что на банкете уже присутствовало множество знатных чиновников с семьями. Все были одеты в лучшие наряды, смеялись и оживленно беседовали.

— Император! Вдовствующая Императрица!

— Приветствуем Императора! Приветствуем Вдовствующую Императрицу!

Под оглушительные приветствия и поклоны появились император в ярко-желтом халате с короной на голове и Вдовствующая Императрица, шествующая вслед за ним в окружении наложниц в изысканных нарядах. Она выглядела величественной и доброжелательной.

Император подошел к своему трону, повернулся к склонившимся перед ним придворным и спокойно сел.

Наложницы заняли места рядом с императором, а Вдовствующая Императрица села на возвышении по другую сторону от него. Она с улыбкой и ласковым взглядом обвела присутствующих.

— Поднимитесь, все. Сегодня день рождения моей матери, и это обычный праздник. Не стесняйтесь, будьте как дома. Моя мать любит веселье.

— Благодарим Ваше Величество! Благодарим Вдовствующую Императрицу!

Гости только успели подняться, как раздался новый возглас:

— Наследный принц!

Все снова поклонились.

— Приветствуем Наследного принца!

— Поднимитесь.

— Благодарим Ваше Высочество.

Наследный принц Цинь Цинчэнь поклонился императору и Вдовствующей Императрице.

— Почему ты опоздал? Обычно я не обращаю внимания на твою непунктуальность, но сегодня день рождения твоей бабушки.

— Все в порядке, сын мой. Я рада, что он пришел.

Хотя император и сделал замечание, все понимали, что он не сердится. Вдовствующая Императрица с любовью смотрела на внука, сглаживая неловкость.

Второй принц был недоволен. Как всегда, отец и бабушка видят только этого наследного принца. Ему все прощается. А его самого за малейшую провинность сурово наказывают. Почему? Только из-за того, что он незаконнорожденный? Почему Цинь Цинчэнь родился первым и законным наследником? Несколько лет назад он стал наследным принцем, а он сам — всего лишь презираемый незаконнорожденный сын. Почему?

Внезапное объявление заставило всех замолчать.

— Регент!

Регент? Почему он здесь? Регент редко покидал свою резиденцию, но в последние годы он появлялся на людях несколько раз. Неужели в Наньлин грядут большие перемены?

Регент Наньлин, Цинь Мо, был известен еще со времен основания империи Цинь. Да, он жил очень, очень долго.

Много лет назад континент Цанъи был единым государством. Но из-за восстания нескольких фань-ванов страна распалась на четыре государства и несколько независимых территорий, поддерживающих шаткий баланс сил.

Прошли столетия, и правители этих государств, а также независимых территорий, начали проявлять беспокойство, желая изменить существующее положение. Хотя в Наньлин был регент, в других государствах тоже существовали влиятельные силы.

Регент Наньлин никогда не вмешивался в дела двора. Говорили, что он заключил договор с первым императором Цинь, пообещав никогда не участвовать в политике и вмешиваться только в случае угрозы существования империи или всего мира. Такие, как он, одним своим вмешательством могли вызвать хаос. Их сила внушала людям страх и благоговение. Поэтому народ Наньлин почитал регента как божество.

Появление «божества» напугало всех присутствующих. Его аура вызывала трепет, а исходящая от него сила — благоговение. Люди не смели смотреть ему в глаза.

Издалека показалась фигура мужчины. Его лицо скрывала белая нефритовая маска, но тонкие губы, яркие, словно цветы сливы зимой, привлекали внимание, излучая непреодолимое очарование. Глаза, подобные бездонным холодным омутам, не выражали никаких эмоций. Черные как смоль волосы были собраны изысканной нефритовой заколкой, подчеркивая стройную фигуру. Он был одет в роскошный темно-пурпурный халат, вокруг которого струилась словно фиолетовая дымка. Дорогая ткань переливалась на свету, а вышитые на ней узоры говорили о высоком статусе владельца. На тонкой талии висела черная как смоль нефритовая подвеска, тихонько позвякивающая при каждом шаге.

— Приветствуем Регента! — воскликнули все присутствующие, низко склонив головы.

Император и Вдовствующая Императрица встали и слегка поклонились.

— Поднимитесь, — раздался равнодушный голос.

Слова регента словно сняли с людей невидимое давление. Цинь Мо неторопливо подошел к трону, создал из воздуха белое нефритовое кресло в стороне и, откинувшись на него, прикрыл глаза.

Император, озадаченный таким поведением, сделал вид, что ничего не произошло, и вернулся на свое место. Видя это, остальные гости тоже расселись.

Остался ли император императором? Не только он, но и все его предшественники задавались этим вопросом. Все, кроме первого императора, относились к регенту со страхом и уважением. Они уважали Цинь Мо за то, что он защищал Наньлин на протяжении столетий, обеспечивая мир и процветание. Но они также боялись его, ведь он мог бы занять трон в любой момент, и многие с радостью поддержали бы его. Однако без Цинь Мо их власть была бы не столь прочной.

Такие люди, как он, держались в стороне от дворцовых интриг, не вмешиваясь в дела правящей семьи, но обеспечивая надежный тыл. Они не пересекались друг с другом и не были знакомы, поэтому столетиями между государствами сохранялся мир. Но время шло, и некоторые правители начали терять терпение, желая испытать судьбу. Однако объект их интереса не думал ни о чем подобном.

Усевшись, он небрежно прикрыл глаза, словно божество, решившее ненадолго спуститься в мир смертных, чтобы понаблюдать за их суетой.

Банкет начался.

Никто не заметил, как высокомерный регент приоткрыл один глаз и посмотрел в определенном направлении.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Регент

Настройки


Сообщение