Дополнения (2) (Часть 2)

Возможно, она была глупа, раз после всех пережитых страданий всё ещё не могла его ненавидеть. А он, наоборот, после всех страданий не мог полюбить. К добру это или к худу, всё происходящее напоминало одну фразу: «О, женщина, не увлекайся мужчиной! Мужчина, увлекшись, может остановиться, а женщина, увлекшись, теряет себя». (Я поясню эту фразу для тех, кто ещё не учился в старших классах или уже давно их закончил и забыл. Она означает, что женщина не должна, подобно мужчине, погружаться в любовь. Мужчина, увлекшись, может отступить, а женщина, увлекшись, уже не сможет выбраться.)

Но она не знала, что если бы память сохранилась, то иногда и мужчина, увлекшись, не смог бы остановиться.

Она застыла, не двигаясь, в объятиях Бай Цзыхуа. Он чувствовал себя неловко, но не решался отпустить её. Чернорогий Куйшоу, лишившись обоих глаз, понял, что сопротивление бесполезно, и решил бежать из деревни. Но Бай Цзыхуа, опасаясь, что слепой монстр может кого-нибудь ранить, не мог позволить ему уйти. Он отпустил Хуа Цяньгу и бросился в погоню.

Он, в отличие от Хуа Цяньгу, не просто знал «Трактат о семи ядах» наизусть, но и умел применять эти знания на практике. Поэтому он знал, как победить Чернорогого Куйшоу. Рога монстра, казавшиеся такими крепкими, на самом деле были хрупкими, и отрубить их не составляло труда. А для Куйшоу эти рога были как сердце для человека — повредив их, можно было тяжело ранить или даже убить монстра.

Поэтому Бай Цзыхуа, лишенный возможности использовать магию, не испытывал страха перед этим огромным зверем.

Но он не хотел пачкать свой Меч Дуаньнянь. Поэтому, подняв оброненный Хуа Цяньгу тесак, он метнул его в поворачивающегося Куйшоу. Надо же, достойный ученик Янь Дао! Тесак попал точно в цель, отрубив один рог.

Чернорогий Куйшоу взревел и упал на землю. Бай Цзыхуа подбежал и отрубил второй рог. Лишившись обоих рогов, Куйшоу больше не мог подняться. Он несколько раз дернулся и затих, а затем его тело растворилось в черном дыму.

Бай Цзыхуа отряхнул одежду и обернулся. Хуа Цяньгу смотрела на него, не отрываясь. Он решил, что она просто ошеломлена произошедшим, и, подойдя к ней, сказал: — Всё, опасность миновала.

Эти слова удивили его самого. Пусть тон был, как всегда, бесстрастным, но смысл фразы был утешительным. Когда он говорил такое раньше? Хуа Цяньгу тоже словно громом поразило. Голос Учителя был всё таким же холодным и отстраненным, но в этом холоде чувствовалась едва уловимая теплота.

Они стояли, не двигаясь, пока Хуа Цяньгу не пришла в себя. Сердце её сжалось от боли, но она притворилась удивленной и, запинаясь, спросила: — С-спасибо вам, господин… за спасение… П-простите… как вас зовут?

— Мо Бин, — раздался его голос, чистый, как звон разбитого нефрита, без единого лишнего звука.

Сдерживая волнение и горечь, Хуа Цяньгу едва не потеряла самообладание. Но она заставила себя изобразить восхищение и, глядя на Бай Цзыхуа, невольно произнесла: — Господин Мо, не соблаговолите ли вы… отведать скромной трапезы в моем доме… в знак благодарности? — Сказав это, она поняла, что, возможно, поступила опрометчиво, но взять слова обратно было уже нельзя.

Бай Цзыхуа нахмурился и кивнул, а затем задумался. Судя по всему, эта девушка пришла сюда за лекарством. И она была очень решительной и смелой, раз не побоялась прийти сюда, зная, что здесь бродит монстр. А лекарь, видимо, почувствовав опасность, сбежал. Он окликнул Хуа Цяньгу, которая смотрела на него, не отрываясь, и, взяв её за рукав, повёл в дом. И тут он заметил, что одежда девушки была порвана когтями Куйшоу. Холодный ветер пронизывал её насквозь. Бай Цзыхуа снял свой плащ и накинул ей на плечи, не дав ей опомниться, и сказал: — Ты пришла за лекарством, верно? Иди, теперь здесь безопасно.

Хуа Цяньгу поспешно кивнула и бросилась к шкафам с травами. Она действовала быстро и ловко. Пока Бай Цзыхуа протирал свой меч, она уже собрала всё необходимое.

На самом деле, Хуа Цяньгу очень хотелось незаметно улизнуть от него. С родителями проблем не будет, они просто поблагодарят его за спасение и не станут задавать лишних вопросов. А вот младшая сестра… Она разнесет по всей деревне сплетни о том, что вторая сестра привела домой мужчину.

Но сбежать от него было невозможно. Только если он сам уйдет. Но как теперь сказать ему, что ей неудобно принимать его у себя дома? Она сама пригласила его, и теперь отказываться было бы невежливо, хотя вежливость никогда не была её сильной стороной.

Делать было нечего, пришлось идти домой. Первоначальное волнение улеглось, и теперь она могла спокойно смотреть на него, не притворяясь. Возможно, в глубине души она всё ещё немного сердилась на него, но не хотела ненавидеть.

Словно пройдя самый длинный в своей жизни путь, она наконец добралась до дома. Едва они вошли, как всегда сдержанная и рассудительная Хуа Илинь ахнула — неужели на свете бывают такие красивые мужчины? А Хуа Жоли брызнула носом кровью, смущенно отвернулась, вытерлась платком и, бросив взгляд на плащ Бай Цзыхуа на плечах сестры, многозначительно посмотрела на Хуа Цяньгу.

Хуа Цяньгу ничего не сказала и пошла ставить собранные травы на огонь. Мать, увидев Бай Цзыхуа, тоже… потеряла дар речи? Её глаза буквально загорелись! Через некоторое время Хуа Цяньгу вернулась с отваром и увидела эту забавную сцену.

— Сижу, — дрожащим голосом спросила мать, — кто это?

— Когда я собирала травы, на меня напал монстр. Это господин Мо Бин, он спас меня, — ответила Хуа Цяньгу, помешивая отвар для отца. Произнося имя «Мо Бин», она отвела взгляд.

Бай Цзыхуа всё это время молчал, лишь смотрел на Хуа Цяньгу. Ему казалось, что он где-то её видел.

«Трактат о семи ядах» не подвел, и вскоре отец очнулся. Увидев Мо Бина рядом с дочерью, он тоже был поражен. «Вот это да, я, наверное, совсем отстал от жизни», — подумал он.

Хуа Цяньгу повторила отцу то же, что и матери. И он тут же решил приготовить еще один праздничный ужин, чтобы отблагодарить спасителя своей дочери. К удивлению Хуа Цяньгу, Бай Цзыхуа кивнул.

Опасаясь повторения вчерашнего происшествия, Хуа Цяньгу тщательно проверила все блюда, приготовленные родителями, и только потом села за стол. Поев немного, она словно что-то вспомнила, встала из-за стола и пошла на кухню. Вскоре она вернулась с миской, в которой был… персиковый суп.

Ничего не говоря, она разлила суп по чашкам и, вернувшись на свое место, продолжила ужин.

На самом деле, она всё предусмотрела. На случай, если по дороге за травами она встретит монстра, а значит, и Бай Цзыхуа, она заранее приняла пилюлю для изменения внешности, данную Дунфан Юйцином. Бай Цзыхуа видел перед собой красивую, но незнакомую девушку, а для её семьи она была всё той же Хуа Сижу.

Вдруг раздался восторженный возглас младшей сестры: — Вау, вторая сестра! Когда ты научилась готовить это блюдо? Это так вкусно!

Она не знала, что ответить. Сказать, что научилась в прошлой жизни? Поэтому она просто пробормотала: — Недавно.

Увидев, как Бай Цзыхуа пробует персиковый суп, Хуа Цяньгу не удержалась и тихо спросила: — Вкусно?

— Вкусно, — ответил он чистым, звонким голосом. Это были первые слова Бай Цзыхуа за весь вечер. Его голос, подобный звону разбитого нефрита, заворожил Хуа Илинь и ошеломил Хуа Цяньгу.

Как хорошо снова слышать, как он хвалит её персиковый суп. Просто замечательно.

«Судя по выражению лица моей сестры, — подумала Хуа Илинь, — она, кажется, влюбилась в Бай Цзыхуа. Нет, я не ревную, мне просто интересно. Влюбиться в такого холодного человека — это надо уметь».

Она не знала, что сама была одной из тех, кто умел это делать.

После ужина стемнело. Бай Цзыхуа не ушел, а подошел к Хуа Цяньгу и спросил: — Мы… знакомы?

На дороге в Хуанцюань, в реке Ванчуань, у камня Саньшэн, на мосту Найхэ… мы встречались? (Цитата из оригинала.)

Хуа Цяньгу усмехнулась про себя. Встречались? Да они столько раз виделись! Сколько раз она спасала его, сколько боли и любви было между ними! «Хуа Цяньгу, — думала она, — ты всегда была такой глупой».

— Нет, господин Мо, — ответила она. — Мы встретились сегодня впервые.

Бай Цзыхуа промолчал. Он уже собирался уходить, когда отец Хуа Цяньгу спросил: — Господин Мо, уже поздно, и в темноте идти опасно. У нас есть ещё одна комната, я могу перебраться туда, а вы переночуете в моей.

— Не стоит беспокоиться, — спокойно ответил Бай Цзыхуа. — У меня много дел, я не могу оставаться. Я лучше пойду, пока не совсем стемнело. Прошу прощения.

Отец не стал настаивать. Он посмотрел на дочь, которая никак не отреагировала на слова Бай Цзыхуа, и сказал: — Ну что ж, господин Мо, я не буду вас задерживать. Счастливого пути.

Бай Цзыхуа кивнул и вышел. Его белая фигура растворилась в ночной темноте.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Дополнения (2) (Часть 2)

Настройки


Сообщение