Глава 8. Рябь на тихой воде

Как тесен мир! Фан Юньшэн оказался парнем Лу Юнь. И сейчас они стояли, обнявшись, без намерения расходиться.

— Я, пожалуй, пойду. — Чувствуя себя лишней, я молча вернулась в комнату, но уснуть уже не могла. Меня раздражала мысль о том, что я стала героиней беспочвенных сплетен.

— Будь умницей, я ухожу. — Приглушенный голос Фан Юньшэна донесся из-за двери.

— Юньшэн, тебе она нравится? — Я никогда не слышала в голосе Лу Юнь таких обиженных ноток. В моих воспоминаниях она всегда была беззаботной и энергичной.

— Я видел ее первый раз в жизни, о какой симпатии может идти речь? — Его голос стал холодным. В следующую секунду щелкнула дверная ручка. — Я ушел. Отдыхай. — Не терпящим возражений тоном он быстро вышел.

— Врешь! Ты смотрел на нее совсем не так! — Лу Юнь все еще была в гостиной. Пробормотав что-то себе под нос, она затихла. Обычно она тут же прибежала бы ко мне в комнату, чтобы все обсудить, но сейчас вела себя странно.

Я всегда была невнимательна к подобным вещам, но сейчас отчетливо понимала, что между нами с Лу Юнь все изменилось.

— Простите, что доставил вам сегодня неприятности, — написал господин Фан, когда я была на пике своего раздражения.

Я вдруг вспомнила последние слова Лу Юнь: «Ты смотрел на нее совсем не так!» Мне стало смешно. Неужели я настолько привлекательна?

Не зная, что ответить, я проигнорировала сообщение.

Лежа в темной комнате с открытыми глазами, я смотрела в потолок, ничего не видя. Но мне нравилось играть в прятки с темнотой в бессонные ночи.

Ночь обычно шумная и беспокойная, но сегодня она была необычайно тихой, как стоячая вода. Только мое сердце гулко билось в темноте.

Мне стало грустно. Казалось, что нашим беззаботным дням с Лу Юнь пришел конец. Наша дружба не выдержала испытания недоразумением. Мне даже не дали возможности объясниться, сразу вынесли приговор.

«Наверное, так и буду жить в этой неловкой ситуации», — подумала я, не подозревая, что жизнь никогда не идет по плану.

Как и ожидалось, утром Лу Юнь была холодна. Хотя она по-прежнему называла меня «Сяо Хуань-Хуань», в ее голосе слышался холод, а улыбка казалась натянутой.

Я почувствовала себя совершенно опустошенной. Единственная радость покинула меня, и я снова погрузилась в тишину.

Годы, проведенные в почти полной изоляции, отучили меня отстаивать свои интересы. У меня не осталось желания спорить.

Устроившись на диване с книгой, я погрузилась в чтение, уходя в свой собственный мир.

Я очень люблю «Страну снегов» Кавабаты Ясунари, но не до конца ее понимаю. Я всегда была не слишком проницательна в литературе, но меня восхищали эти простые и лаконичные фразы.

«В четыре часа утра, не смыкая глаз, смотрел на цветущую вишню». В этом есть что-то от древних поэтов, бродящих по ночам с фонарями. Возможно, мое понимание слишком поверхностно, но я всей душой люблю эти строки.

Сейчас, кажется, кроме слов, меня ничто не связывает с моей душой.

Чем сильнее моя любовь к литературе, тем острее чувство одиночества.

— Даже в аду с призраками я буду чувствовать себя спокойно. Я могу уйти, когда захочу. Вот она, моя свобода, свобода одинокого странника. —

Это одиночество Кавабаты, одиночество, полное жизни. Я люблю его, но мое сердце стареет, и я не вижу в нем надежды.

Я чувствую смятение. Не знаю, когда началось это старение души, но мне кажется, что я прожила целую вечность.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Рябь на тихой воде

Настройки


Сообщение