Глава 17. Поиск

После того как они съели жареную рыбу, Цзин Юйхань небрежно уснул в траве, а Лиси легла на каменную кровать, которую он заботливо для нее приготовил.

Чтобы она снова не простудилась, он расстелил на большом камне много сухой травы и, уложив ее, накрыл своей курткой.

Ночь постепенно сгущалась, и сквозь щели в листьях баньянового дерева проникал бледно-голубой лунный свет.

Лиси лежала на большом камне, спиной к Цзин Юйханю, и смотрела на бледно-голубой свет, пробивающийся сквозь листья. Боль внизу живота значительно уменьшилась, но она все равно не могла уснуть, даже не могла закрыть глаза.

Она знала, что тот, кто лежит на земле, должно быть, чувствует то же самое.

Даже если сегодня ночью он пронес ее на спине так долго и уже совершенно вымотался, как он мог спокойно уснуть, зная, что с женщиной, которую он любит, что-то случилось в этой чаще?

Донеслось несколько далеких волчьих воев. Лиси не обратила на них внимания. Раньше, выполняя задания, она даже дралась с волками голыми руками. Теперь ее, конечно, не испугает просто вой волков.

Она вдруг подумала о Цзин Юйфэн. Такая хрупкая девушка, должно быть, очень испугалась, услышав вой волков одна под этим баньяновым деревом.

Она действительно была неосторожна. Ей следовало оставить Наследного принца с ней, а самой пойти искать еду.

Сожалеть было уже поздно.

Она обязательно сделает все возможное, чтобы найти Цзин Юйфэн.

Цзин Юйхань лежал на куче сухой травы, крепко сжимая в руке бирюзу, которую Лиси только что сняла с ветки баньянового дерева.

В темноте она все еще светилась зеленым, должно быть, прошла специальную обработку.

Он внимательно рассматривал ее, чувствуя, что эта бирюза ему знакома, словно он где-то ее уже видел.

Точно, Император-отец когда-то очень любил одну наложницу, и у нее на лбу тоже часто была такая бирюза.

Это было еще в его детстве, и он помнил только, что фамилия той наложницы была Цзи.

В те годы Император-отец лично возглавил поход на юго-западную границу, усмирив немало варварских племен.

Многие женщины из племен были отправлены во дворец в качестве служанок.

Наложница Цзи была из племени Цинъяо. Хотя она отличалась от людей Центральных равнин, и культура племени была далеко не так развита, как в Центральных равнинах, наложница Цзи хорошо знала классику, историю, философов и сборники Центральных равнин. Ее аура отличалась от обычных людей, поэтому ее определили в дворцовую библиотеку в качестве женского чиновника, занимающегося упорядочиванием книг.

Наложница Цзи была скромна и очень любила эту работу. Она также воспользовалась возможностью прочитать большую часть книг в библиотеке.

Изначально она могла спокойно читать и проводить дни во дворце, пока не встретила своего Императора-отца.

Цзин Юйхань не очень хорошо помнил, что было потом, потому что раньше не особо обращал на это внимание. Он помнил только, что Император-отец очень любил ее, а он, рано потеряв мать, не особо интересовался такими вещами. Зато седьмой брат постоянно ему об этом говорил.

Он говорил, как наложница Цзи была в фаворе, и что Император-отец даже пренебрегал его матерью из-за нее.

Мать Цзин Юйханя умерла рано, и самого Цзин Юйханя воспитывал лично его отец, поэтому он совершенно не мог этого понять.

Однако, если бы его мать была жива, и Император-отец пренебрегал бы ею из-за любви к наложнице из другого племени, он тоже почувствовал бы обиду.

Сейчас думать об этом бесполезно. Наложница Цзи умерла от трудных родов на второй год после получения титула наложницы, а Император-отец постепенно впал в уныние после ее ухода и давно уже не думал о пополнении гарема.

Цзин Юйхань вдруг вспомнил, что в детстве, каждый раз, когда он видел наложницу Цзи, у нее на лбу, казалось, висела такая бирюза.

Это, кажется, было похоже на веру их племени.

Если это так, то означает ли это, что те, кто похитил Цзин Юйфэн, тоже из племени Цинъяо?

Он помнил только, что тогда Князь Дянь доложил о восстании племени Цинъяо и о том, что они тайно уничтожили золотую печать, пожалованную покойным императором. Это вызвало гнев Императора-отца, и он лично повел войска для подавления восстания. Он не знал, сколько людей из племени Цинъяо выжило тогда?

Если это действительно они, и они похитили Фэн'эр, то, узнав, что Фэн'эр — дочь Императора-отца, они наверняка попытаются отомстить!

Завтра ему и Лиси нужно будет быстро найти Юйфэн.

Этот влюбленный седьмой брат наконец сказал ему правду перед отъездом в Шунань, хотя он давно заметил необычные чувства между своим младшим братом и сестрой.

Но дождаться, пока седьмой брат сам заговорит, было действительно непросто. Седьмой брат не сказал прямо, что любит Юйфэн, лишь неоднократно просил его хорошо о ней заботиться и даже поручил ему в будущем найти для Юйфэн хорошего мужа.

Хотя Цзин Цзычэ говорил так, в душе он был крайне неохотен. Цзин Юйхань намеренно подшутил над ним: — Тогда старший брат попросит Императора-отца выдать Юйфэн за Е Юйшу!

Цзин Цзычэ тоже не уступил: — Тогда старший брат не вини младшего брата, если он заберет твою любимую маленькую стражницу!

Он крепко сжал бирюзу, полностью скрыв зеленый свет в своей ладони.

Лежа на куче сухой травы, Цзин Юйхань почувствовал зуд. Он инстинктивно перевернулся, желая взглянуть на Лиси, спящую на большом камне. В тот момент, когда он перевернулся, Лиси тоже перевернулась, и их взгляды встретились.

Они оба, словно их маленькие тайны, скрытые в глубине сердца, были замечены другим, одновременно отвернулись, не смея смотреть друг на друга.

Цзин Юйхань вдруг спросил: — Лиси, почему ты не спишь?

Лиси ответила: — А брат Хань?

Цзин Юйхань сменил позу, лег на спину в сухой траве, подложив руки под голову, и поднял глаза, глядя на мелкий лунный свет, проникающий сквозь щели в листьях: — Лиси, не волнуйся за Юйфэн. Мы не можем просто так нервничать, лучше хорошо отдохнем!

Я сейчас же усну.

Ему действительно пришлось нелегко.

Лиси подумала, что она беспокоится за Цзин Юйфэн, но ее беспокойство было далеко не таким сильным, как его, потому что она беспокоилась лишь потому, что знала, что он беспокоится о Цзин Юйфэн.

Лиси тихонько промычала, немного поправила подол своего платья, затем положила голову на подушку из сухой травы и закрыла глаза.

Оба спали недолго. Рано утром Лиси проснулась. Она тихонько надела обувь, но все же разбудила лежавшего на земле Цзин Юйханя.

Цзин Юйхань резко сел, взял флягу и посмотрел на Лиси: — Как ты?

Тебе сейчас еще больно?

Этот вопрос заставил Лиси опустить голову, а затем она покачала головой.

Цзин Юйхань снова разжег костер, нагрел немного воды, снова налил ее во флягу и протянул Лиси: — Нельзя быть неосторожной. Этот холодный источник очень странный. Я боюсь, что если ты сегодня пойдешь туда, то снова...

— Эту воду я нагрел. Возьми ее с собой. Если почувствуешь боль, приложи туда, чтобы согреться.

Цзин Юйхань, увидев, что Лиси колеблется, настойчиво сунул ей в руку флягу с горячей водой, а затем затоптал костер: — Пойдем!

Лиси подняла Саблю "Гусиное перо" и вместе с Цзин Юйханем ступила на тропинку под баньяновым деревом.

Возможно, вчера вечером, когда они возвращались, было слишком темно. Днем эта маленькая тропинка стала видна отчетливее.

На слоях опавших листьев виднелся длинный след волочения. Вероятно, из-за того, что тропинка была очень узкой, те, кто похитил Цзин Юйфэн, не могли нести ее и вынуждены были медленно тащить.

Это старое баньяновое дерево с густой листвой, защищающей от ветра и дождя, и пустой площадкой внизу, действительно было хорошим местом для временного привала. Но был только один путь входа и выхода.

Лиси шла ползком, все время ища следы волочения на земле. Добравшись до конца тропинки под баньяновым деревом, она вдруг замерла.

Оказывается, земля снова покрылась слоем опавших листьев, и ничего не было видно.

Не говоря уже о следах похитителей Юйфэн, даже следы их двоих, вернувшихся вчера ночью, исчезли.

Климат в этой чаще был особенным: утром начинало постепенно теплеть, в полдень было похоже на день засухи, а ночью снова становилось как осенью, листья опадали на землю.

Цзин Юйхань торопился, прошел несколько шагов и, обнаружив, что Лиси не следует за ним, поспешно отступил на несколько шагов и схватил ее.

— Лиси, пойдем скорее к холодному источнику!

Без следов им оставалось только искать их там.

По крайней мере, она могла быть уверена, что пение, которое они слышали прошлой ночью у холодного источника, было настоящим, и это была песня, спетая человеком.

Они бегом добрались до холодного источника и обнаружили, что возле него уже нет того пронизывающего холода, который был прошлой ночью. Напротив, им показалось, что пар, поднимающийся из воды, был теплым.

В этой чаще было слишком много странностей.

Лиси остановилась у холодного источника. Заросли тростника в источнике были ярко-зелеными и колыхались на ветру. Скрытый слоями тростника, находился каменный лес за холодным источником.

Прошлой ночью тот олень тоже скрылся там.

Однако тогда она подумала, что это просто отвлекающий маневр. Теперь, похоже, человек прошлой ночью вполне мог сбежать в каменный лес.

Но перед каменным лесом был только холодный источник, и здесь не было лодок. Как им туда добраться?

Она тренировала "Шаги по волнам" и могла бы пройти по воде, но Наследный принц был позади нее.

Она одна могла бы пересечь реку с помощью цингун, но если бы был еще один человек, не было бы гарантии, что они не утонут.

Цзин Юйхань оторвал лиану и подтащил ее к Лиси: — Лиси, смотри, эту лиану, кажется, кто-то использовал.

Лиси сильно потянула лиану, и, убедившись, что она достаточно прочная, почувствовала радость.

Теперь все стало проще. С этой лианой и ее "Шагами по волнам" она могла перебраться через источник вместе с ним.

Лиси завязала узел на лиане, продела в него правую руку, а затем подтянула Цзин Юйханя к себе: — Брат Хань, тебе придется крепко меня обнять.

Цзин Юйхань был ошеломлен. Лиси легким прыжком уже полетела вперед. Цзин Юйхань тут же обхватил ее тонкую талию, и они оказались лицом к лицу.

Ноги не касались земли, и все тело казалось невесомым.

А Лиси, словно боясь, что он упадет, крепко обхватила его за спину левой рукой.

В воздухе они так крепко обнимались.

Внезапное приземление заставило Цзин Юйханя почувствовать себя неловко, но Лиси отпустила лиану: — Брат Хань, пойдем скорее внутрь!

Цзин Юйхань потянул Лиси за рукав, и пока она была удивлена и ошеломлена, он уже схватил ее за руку под рукавом: — Хорошо!

Тогда ты должна вести этого Наследного принца за руку!

Они уже столько раз держались за руки, что Лиси не хотела ничего больше говорить.

К тому же, неизвестно, что скрывается в этом каменном лесу, и держа его за руку, она чувствовала себя спокойнее, поэтому позволила ему вести себя.

Впереди был каменный лес, неровный, но бесконечный.

Кроме каменного леса, были только густые заросли сорняков.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение