Глава 14. Исчезновение

С другой стороны баньянового дерева, Цзин Юйфэн сидела одна, обхватив колени, на большом камне под деревом. Сквозь щели в листьях время от времени доносился вой волков.

Звук был далёким, что означало, что волки не были поблизости, но она всё равно боялась.

Последние семнадцать лет она жила в роскошном дворце, где о ней заботились. Хотя она была приёмной дочерью императора, отец относился к ней с любовью, защищая её так же, как и наследного принца. Раньше она даже не сидела на таких твёрдых камнях.

Теперь она одна сидела в этом тёмном месте уже долгое время. Костёр вокруг почти погас, его свет становился всё слабее, не в силах противостоять наступающей тьме и её растущему страху.

Стражница Цидяо и старший брат сказали, что скоро вернутся, но ей казалось, что прошло уже много времени.

Сквозь узкие щели в листьях она видела, что луна уже высоко поднялась и оказалась прямо над её головой.

Сначала она просто чувствовала голод, потом ей стало холодно, но, услышав вой волков, она начала бояться всё сильнее, представляя, как волки могут выпрыгнуть из листвы и напасть на неё.

Одна в этом месте, Цзин Юйфэн всё больше боялась. Голод и холод отступили на второй план, и она только надеялась, что стражница Цидяо и старший брат поскорее вернутся.

Она мечтала поскорее выбраться из этой чащи и увидеть своего седьмого брата. Только рядом с ним она чувствовала себя в безопасности.

Ей также очень нравился лёгкий аромат бамбуковых листьев, который он всегда источал, — это было что-то особенное, чего не было у других.

Снова раздался вой волков. Цзин Юйфэн крепче обняла себя. Когда вой стих, она немного расслабилась и достала из кармана бумажную записку. Видно, что её кто-то скомкал, и на ней остались следы смятия. В углу записки был изображён узор из бамбуковых листьев — это была записка, которую использовал князь Шунань Цзин Юйчэ. На ней была выписана строфа из стихотворения Чжан Цзюлина:

«Сосновые листья годятся для вина, весной их можно собрать много.

Не жалея дальнего пути, даже через снег я пройду.»

Ещё в детстве, когда они учились вместе, она тайком взяла её у него.

Отец хвалил его каллиграфию, и она просила его дать ей образец для копирования, но он всегда отказывался. Поэтому она попросила кого-то выбрать одну из его выброшенных работ.

В детстве он всегда был недоволен её внезапным появлением как «сестры».

Всё это началось в тот день, когда отец принёс её во дворец. Это был тот же день, когда умерла его мать. Отец любил её, поэтому в день её прибытия он устроил пир в зале для аудиенций, где собрались все министры. В тот день все во дворце были заняты, и никто не заметил, что мать седьмого принца, наложница Линь, была уже при смерти.

Некогда наложница Линь была в почёте, но из-за долгой болезни она потеряла благосклонность.

И её ребёнок тоже потерял внимание отца.

В ту ночь, когда она умерла, семилетний седьмой принц стоял на коленях перед залом для аудиенций, умоляя императора Цзина увидеть свою мать в последний раз, чтобы она не ушла с сожалением.

Но слуги, видя, что в зале празднуют рождение маленькой принцессы, решили не сообщать о болезни наложницы Линь, чтобы не испортить настроение.

Поэтому они не стали докладывать, и маленький принц продолжал стоять на коленях, ожидая новостей.

Когда наложница Линь умерла, седьмой принц всё ещё стоял на коленях перед залом, а осенний холод проникал в его слабые колени.

А в зале всё ещё звучали смех и радость.

Все хвалили красоту маленькой принцессы, хотя у многих были вопросы. Почему император вдруг усыновил ребёнка? Почему он так хорошо к ней относится?

Они не спрашивали, понимая, что если император любит принцессу, то им нужно хвалить её, чтобы заслужить его благосклонность.

Все взгляды были обращены на маленькую Цзин Юйфэн, и никто не замечал седьмого принца, стоящего на коленях перед залом.

Когда ему наконец сообщили, что его мать умерла, было уже слишком поздно. Он не смог дать ей увидеть отца в последний раз и не смог проводить её.

С того дня беззаботный седьмой принц стал усердным и замкнутым. Он всё больше внимания уделял учёбе и боевым искусствам, постепенно доказывая отцу свою значимость.

Император Цзин всё больше ценил его и готовил его к роли военачальника, намереваясь, чтобы он в будущем помогал наследному принцу.

Когда его мать была жива, она учила его не соперничать с другими. Тогда он был ещё маленьким и не любил соревноваться.

Но постепенно он понял, что отчасти его мать потеряла благосклонность из-за того, что он как принц не был выдающимся.

Поэтому он должен был показать отцу свои способности.

Он заставлял себя становиться лучше, и всё больше людей начали замечать его.

Он также начал замечать восхищённые взгляды своей неродной сестры.

Каждый раз, когда она улыбалась ему, он отвечал ей холодным взглядом, замораживая её улыбку.

Позже его отправили в Шунань, и это действительно было из-за неё.

Под тенью баньянового дерева, в густой тьме, Цзин Юйфэн снова увидела яркие глаза Цзин Юйчэ, словно застывшие в холодном источнике. Он улыбался ей, но улыбка была холодной.

Она сжала бумажную записку, и слёзы потекли по её щекам.

Она больше не хотела думать о прошлом.

Она только хотела поскорее увидеть его.

— Седьмой брат, Ачэ, ты в порядке? — думала Цзин Юйфэн.

Ты знаешь, как мне страшно здесь одной?

Как бы хорошо было, если бы ты был рядом?

Вдруг сверху упала чёрная тень. Изменение света и тени на земле быстро дало понять Цзин Юйфэн, что на дереве действительно кто-то есть.

Кто-то сидел на ветке баньянового дерева, и, судя по тени, он спокойно болтал ногами.

Как на дереве мог оказаться человек?

Она не решалась поднять голову и посмотреть вверх.

Это точно не старший брат и не стражница Цидяо. Они были серьёзными людьми и знали, что она пуглива, поэтому не стали бы прятаться на дереве, чтобы её напугать.

Снова раздался вой волков, один за другим, не прекращаясь. Цзин Юйфэн так испугалась, что выронила записку из рук, и она упала на землю.

Человек, сидевший на дереве и наблюдавший за Цзин Юйфэн, увидел, что она выронила записку, и понял, что девушка заметила его. Он спокойно задал вопрос, намеренно изменив голос:

— Девочка, почему ты одна в этой чаще? Разве ты не знаешь, что здесь много диких зверей? Ты не боишься, что они тебя съедят?

Человек на дереве говорил с ней, и это был явно мужской голос.

В этой чаще почти никого не было. Неужели это...

Цзин Юйфэн вспомнила о духах и демонах, о которых читала в книгах. Она помнила, что в чаще часто обитают призраки, которые ищут путников, чтобы забрать их жизни.

Она всё больше боялась и, крикнув «Седьмой брат!», потеряла сознание.

Человек на дереве, увидев, что девушка упала, тут же спрыгнул вниз.

Это действительно был мужчина, но его одежда сильно отличалась от обычной. Поскольку было уже лето, на нём была только тонкая одежда из звериных шкур, украшенная листьями. Его волосы были растрёпаны, некоторые заплетены в косы и украшены бирюзой. Было непонятно, откуда он.

Но даже при слабом свете можно было разглядеть, что он был довольно красив. В отличие от изящных мужчин из Цзин, его лицо было более грубым.

Мужчина, положив руки на бёдра, повернул шею и, почти как обезьяна, подскочил к Цзин Юйфэн. Он проверил её дыхание и, убедившись, что она просто без сознания, начал ворчать:

— Оказывается, она такая пугливая. Я думал, раз она одна осмелилась прийти в эту чащу, то у неё должно быть много смелости! Похоже, она оказалась здесь случайно.

Мужчина зажёг факел, и при его свете он разглядел лицо Цзин Юйфэн.

Она была очень красивой! В тусклом свете костра её нежное лицо всё ещё сохраняло румянец, а кожа была белой, как у фарфоровой куклы, совсем не похожей на смуглую кожу людей его племени.

Хотя на ней была простая одежда, мужчина всё больше замечал в ней спокойную и изящную ауру, которой он никогда не видел у девушек своего племени.

Он представил, как бы это было прикоснуться к ней.

Но потом он вспомнил то, чему учил его старейшина. Судя по одежде девушки, она была ханькой. Старейшина всегда говорил, что ханьцы строго соблюдают правила, и даже случайное прикосновение между мужчиной и женщиной считается неприличным.

Если он прикоснётся к ней, а она проснётся, что тогда?

Мужчина убрал руку и сел на камень, ожидая, когда Цзин Юйфэн придёт в себя. Но прошло много времени, а она не просыпалась.

Он уже долго был на улице и должен был возвращаться.

Но оставить её одну здесь, когда она такая пугливая...

Что ж, если оставить её здесь, волки могут её съесть.

Лучше взять её с собой!

Мужчина почувствовал, что его руки грязные — это была пыль от лазания по дереву.

Её юбка выглядела такой аккуратной, видно, она очень любила чистоту.

Он вытер руки о свою одежду, счистив большую часть пыли.

Затем он поднял Цзин Юйфэн на плечо, позволив её рукам свисать за его спиной.

Девушка была такой лёгкой, гораздо легче его сестры Ланьюэ.

Нести её было совсем не трудно.

Было бы неплохо, если бы он мог всегда носить её так.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение