Она сказала: «Очень жаль»

Я люблю ее.

Се Хуаянь, прекрасная девушка, проданная девушка, будущая жена Чжао Бинчэна, яркий и трогательный цветок в глухой горной деревне.

Мое сердце — трепет лета, жаркий цветок в горах.

Я думал, что уехать осенью еще слишком рано. Я хотел увидеть ее свадьбу зимой, увидеть, как она будет сиять в ярко-красном свадебном наряде.

Но потом я подумал, что осенью уже слишком поздно. Я должен уехать прямо сейчас, уехать отсюда, исчезнуть из ее мира. Я не должен нарушать ее прежний жизненный путь.

Я не должен больше приближаться к ней, не должен осквернять ее доброе имя, портить ее жизнь.

Но разве Чжао Бинчэн хорош? В детстве он вместе с моим братом издевался надо мной, а сейчас он ведет себя недостойно, напивается, дерется, говорит без умолку, грубый, самодовольный и необразованный…

Но что с того? Я уезжаю. У меня изначально не было возможности спасти ее, зачем же предаваться самоумилению?

К тому же, разве она обязательно будет несчастлива, выйдя замуж за Чжао Бинчэна?

Я очень хотел сказать ей, что хочу забрать ее с собой, очень хотел спросить, согласна ли она, но у меня не было сил выполнить такое обещание.

Поэтому я не дал обещания.

Поэтому я начал отдаляться от нее. Мы начали отдаляться друг от друга. Это наша зрелость.

В переплетении наших взглядов было тысяча слов. Я снова встретил ее, но, кажется, она ждала меня.

Ее пальцы были очень сильными, не давая мне уйти. Ее лицо было холодным, но полным божественности, оно больше не походило на яркий цветок, а было как спокойная земля. Я тут же забыл, как идти.

Ее взгляд был прямым, мой — уклончивым. Она спросила, когда я уеду, я ответил, что скоро.

Она сказала: — Очень жаль, ты не увидишь мою свадьбу.

Потом она добавила: — Книгу я тебе возвращаю. Это наша последняя встреча наедине. Прости.

Я покачал головой, и она ушла.

В ее глазах по-прежнему не было ни печали, ни радости, но они больше не были похожи на ветер. Я опустил голову и провел горькую ночь.

— Очень жаль, ты не увидишь мою свадьбу.

— Книгу я тебе возвращаю. Это наша последняя встреча наедине. Прости.

Я никогда не думал, что в этих двух фразах может быть такой смысл.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение