Летний цветок

Летний цветок

На следующий день я снова встретил ее. Она сидела у ворот дома Чжао и шила новые подошвы для обуви. Она по-прежнему была в коричневой одежде, с собранными волосами, выглядела недовольной и унылой.

Мы молча посмотрели друг на друга, и я сразу же закрыл дверь и вошел в дом.

Я долго читал. Шум двух детей во дворе раздражал меня. От скуки я рисовал узоры на руке ручкой. Вдруг дверь распахнулась, я вздрогнул и порезал руку.

Вошла жена двоюродного брата. Она спросила у меня книгу.

Я спросил ее, какую книгу.

Она сказала, что про кройку, спросила меня о новых фасонах из других мест. Сказала, что несколько лет не носила новой одежды, и муж даже упрекает ее в старомодности. А потом добавила: — Муж даже похвалил новое платье невестки.

Я немного опешил, подумал про себя, что у них не один муж, и сказал: — Нет, — желая от нее отделаться. Она разозлилась, сказала, что я тоже смотрю на нее свысока, и хлопнула дверью.

Я посмотрел на порез, пропитанный чернилами, и у меня пропало желание обрабатывать его.

У меня было недоброе предчувствие.

И действительно, в тот же вечер двоюродный брат заговорил об этом. Он упрекал меня в неуважении к старшим и отчуждении от родных (конечно, это мое обобщение, мой двоюродный брат не мог выражаться так литературно, но смысл был тот же), требуя, чтобы я был более внимателен к семье.

Признаюсь, в какой-то момент у меня возникло желание убить его, но потом я подумал, что когда я уйду, в доме останется только эта сумасшедшая мать. Хотя я ненавижу ее и хочу, чтобы она сама разбиралась со своей жизнью, я все же решил, что лучше накопить немного хорошей кармы.

Поэтому я, словно угождая, пошел на уступки двоюродному брату: — Завтра я схожу с невесткой в ателье.

Дорога в ателье была самой длинной, которую я прошел с момента возвращения сюда. Грязная грунтовая дорога, бесконечные заросли сорняков и мусора, пыль и насекомые. Повсюду полуразрушенные, обветшалые здания и каменные платформы с деревянными перилами непонятного назначения.

В местном ателье не было хороших тканей или фасонов, даже мастерство было так себе.

Я вспомнил, как одевались студентки, когда я учился в другом городе, и выбрал несколько ярких тканей. Жена двоюродного брата тут же рассердилась, наотрез отказываясь, говоря, что это совпадет по цвету с кем-то. Я выбрал еще несколько, но она все колебалась и не соглашалась. Я вдруг понял, что она имеет в виду, и выбрал одну из самых дешевых тканей, которая была относительно лучше. Только тогда она неохотно согласилась.

Я описал портному фасон, который придумал. Видя, что он не совсем понимает, я нарисовал его. Но портной сказал, что нужно доплатить. Жена двоюродного брата, услышав это, рассердилась и начала спорить с портным. Вскоре она сказала, что этот фасон некрасивый, придираясь то к одному, то к другому, а в конце заявила, что не будет шить платье, и собралась уходить.

Я немного разозлился, что она назвала мой фасон некрасивым. Она потащила меня за собой, и у дверей мы снова столкнулись с кем-то.

Коричневая одежда, собранные волосы, красный цветок в волосах — новая невестка Чжао Бинчэна.

Она кивнула и поздоровалась с женой двоюродного брата. Жена двоюродного брата спросила: — Хуаянь, куда идешь?

— Иду за одеждой, которую шила для мамы.

— Хорошо, иди возьми.

Она снова кивнула и пошла дальше. Проходя мимо меня, она взглянула на меня без печали и радости, но я почему-то почувствовал себя так, словно легкий ветерок сорвал несколько слегка дрожащих сухих листьев с осеннего дерева, и они плавно упали на воду, вызвав рябь.

Ее глаза, словно ветер, ее фигура и наряд, словно цветок.

Она, должно быть, любит цветы, любит яркую и загадочную луну осенней ночью и кленовый лес, окрашенный в разные цвета.

Я вдруг подумал, что ей определенно подошли бы сложные прически, нефритово-зеленые серьги, ярко-красный лак для ногтей и то самое платье, которое я только что придумал.

Некоторые люди от природы обладают красивой аурой и ощущением, некоторые от природы похожи на цветок.

Я снова подумал, что если бы она не была невестой Чжао Бинчэна, я бы попытался подружиться с ней. Конечно, не знаю, посчитала бы она меня достойным другом.

xbanxia.com

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение