Глава 2 (Часть 2)

Эта мысль немного успокоила меня: похоже, какое-то время он действительно не тронет меня.

Я начала разбирать вещи. Сначала одежда — фасоны и сезоны были довольно разнообразными. Затем предметы быта: ножницы, иголки с нитками, зубная щетка, полотенце, посуда — все было. А на самом дне лежало… хм?

Нераспечатанная коробка, на которой был изображен какой-то странный продолговатый предмет… У меня в голове мгновенно помутилось, и я, не контролируя себя, швырнула коробку в Нортона.

Одновременно с этим я истерично закричала:

— Держись от меня подальше!

Нортон уклонился от летевшей коробки и замер, глядя на меня. Взгляд зомби обычно пустой, но сейчас в нем явно читалось недоумение.

Я продолжала кричать:

— Убирайся!

Нортон отступил на два шага.

Я все еще ревела:

— Вон!

Нортон молча закрыл за собой дверь и исчез.

В комнате снова стало тихо, только эта проклятая коробка бросалась в глаза, валяясь в углу.

Я схватила несколько досок и бросила их сверху, чтобы прикрыть коробку. С глаз долой — из сердца вон. Я продолжала злиться, даже забыв о страхе.

Какого черта! Как он посмел принести мне *такую* вещь?!

Злясь, я разбирала остальные припасы. Закончив, я набросилась на консервы. Поев, я в ярости принялась за уборку. А когда закончила, с крайним неудовольствием услышала стук Нортона в дверь.

Снаружи он, запинаясь, позвал меня:

— Я не понимаю, почему ты расстроена, но я не хочу тебя злить… Горячий источник сможет тебя порадовать? По дороге в заброшенный город я нашел горячий источник. Если пойдем сейчас, то успеем вернуться до темноты.

— …

Я бесхарактерно схватила банные принадлежности и открыла дверь:

— Как туда идти?

Ничего не поделаешь. Хотя я все еще не могла забыть о *той штуке*, соблазн горячего источника заставил меня забыть о гордости. В конце концов, когда базовые потребности удовлетворены, человек стремится к большему: я действительно очень хотела помыться.

Нортон велел отдать ему вещи:

— Дороги разрушены, сама ты не доберешься.

Забрав вещи, он снова потянулся к моему вороту сзади, очевидно, собираясь опять перекинуть меня через плечо, как в прошлый раз.

Я воспротивилась:

— Мне очень неудобно, когда ты так меня несешь.

Увидев, что он убрал руку, я сухо попросила:

— Можешь нести меня на спине.

Нортон, похоже, не понял, как это — нести на спине. К счастью, он послушно присел, когда я попросила. После пары указаний мы наконец отправились в путь.

Когда мы со страхом проходили по горной тропе, где бродили зомби, я трусливо изо всех сил обхватила Нортона за шею, совершенно забыв, как недавно кричала ему: «Держись от меня подальше!». К счастью, возможно, из-за того, что я была так близко к нему, эти бродячие зомби автоматически приняли меня за свою и не обратили никакого внимания. Миновав горную тропу, Нортон снова понес меня на спине вверх по крутому склону, усеянному причудливыми скалами. Вдалеке я увидела поднимающийся пар.

А потом я застыла у края горячего источника в недоумении.

— Вот так просто мыться? Без всякой ширмы или укрытия?

Я все еще помнила о *той штуке*. Поэтому, даже если бы Нортон сейчас рассыпался в прах, я бы не смогла мыться прямо перед ним. А просить его отойти подальше… Местность вокруг была довольно открытой. Если появится другой зомби, я и не пойму, как умру.

Поэтому мне пришлось прибегнуть к худшему варианту:

— Отвернись и не поворачивайся, пока я не позову.

Я неловко смотрела на его спину и начала мыться в горячем источнике. Густой пар постепенно окутывал фигуру Нортона, делая его похожим на живого мужчину: высокого, статного, сильного. Без сомнения, такой мужчина, даже не имея ничего, был бы чрезвычайно привлекателен для противоположного пола.

Мне стало еще более не по себе.

Успокоившись, я поняла, что его система желаний давно умерла. Он принес мне *ту вещь*, скорее всего, потому, что просто не знал ее назначения, а на упаковке было написано «товары для женщин». К тому же… вспоминая, как он спрашивал, не хочу ли я к горячему источнику, мне казалось, что его тон тогда был очень… осторожным, словно он боялся меня разозлить.

Может, это мое воображение.

В конце концов, у зомби нет перепадов настроения. То, что я не могу его разозлить, как бы ни старалась, — это нормально. А я, наоборот, могу принять его безразличие за хороший характер…

Но потом я снова задумалась: если у него нет человекоподобных чувств, зачем ему необъяснимо держать меня у себя?

Как только эта мысль возникла, я испугалась: неужели я уже подсознательно решила, что он делает это из-за чувств?

Поэтому я смогла лишь поспешно закончить мыться и переодеться в одежду, принесенную Нортоном:

— Я помылась.

Нортон обернулся, посмотрел на меня, стоящую у воды, и снова замер.

— Что такое? — Я снова испугалась, что мой чистый вид пробудит в нем аппетит, и с тревогой и сожалением отступила на шаг.

И тут я с ужасом увидела, что он шагнул вперед.

В тот момент, когда я уже собиралась отступить в горячий источник, Нортон наконец заговорил:

— Можешь надеть это?

С этими словами он достал ожерелье. Я заметила, что оно очень подходило по цвету к моей одежде.

Затем, не знаю, показалось ли мне, но когда Нортон увидел, что я послушно надела ожерелье, на его лице появилось нечто похожее на улыбку. Разве мертвые могут улыбаться?

Наверное, я все-таки ошиблась. Ведь он не похвалил, сказав «красиво», а лишь произнес:

— Уже поздно, давай возвращаться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение