Глава 8: Нарушенная весенняя идиллия

Мужчина в красном был внутренне ошеломлен.

Белые одежды чище снега, неземная грация, холодные ясные глаза, легкое безразличие.

Что это было за лицо! Холодное, как луна зимней ночью, благородное, как лотос снежных вершин. Изящные черты, прекрасный лик, кожа белая, как снежный нефрит, стройная фигура — все говорило о том, что перед ним несравненная красавица, редкая для этого мира.

Мужун Тин Юй взглянула, отвернулась, поднялась и пошла прочь.

Мужчина удивленно смотрел на Мужун Тин Юй. Как она могла быть такой спокойной, словно гладь воды? Неужели она слепая?

— Эй, ты что, слепая?

— В чарующем голосе мужчины звучало недоумение. Он метнулся и преградил Тин Юй дорогу.

— Ты загораживаешь мне путь, — ровным голосом произнесла Тин Юй.

— Значит, ты не слепая. Почему же уходишь, едва увидев меня? — спросил мужчина в красном, глядя на Тин Юй.

— Ты мне мешаешь, — спокойно ответила Тин Юй, глядя на мужчину своими ясными глазами, и попыталась обойти его.

— Мешаю? — Похоже, само его появление ей не понравилось. Мужчина в красном с живым интересом разглядывал эту поразительно красивую и невозмутимую Мужун Тин Юй.

— Неужели я тебе нравлюсь? — снова преградил ей путь мужчина в красном, говоря с крайним самолюбованием. Он был уверен, что его красота способна покорить любую женщину в мире.

— Нравишься? Какое самомнение, — с легкой насмешкой произнесла Мужун Тин Юй и, больше не обращая на него внимания, пошла своей дорогой.

— Эй! — Мужчина протянул руку, чтобы схватить Мужун Тин Юй за плечо, но она резко развернулась. Ее изящные руки мелькнули, раздался глухой звук, и мужчина в красном неловко рухнул на землю.

В его узких глазах читалось недоверие и изумление. Смесь этих чувств оживила его невероятно красивое лицо.

Она застала его врасплох и бросила на землю! Еще никому в Поднебесной не удавалось свалить его, Сюань Юань Юэ, на землю.

— Впервые кто-то швырнул меня, Сюань Юань Юэ, на землю. И этим кем-то стала ты, — Сюань Юань Юэ изящно поднялся, отряхнул с одежды травинки. Его чарующий голос звучал невероятно соблазнительно.

Мужун Тин Юй медленно остановилась, обернулась и едва заметно улыбнулась. — Впервые? А у кого не бывает чего-то впервые? — Ее ясные глаза были чисты, как вода.

В жизни человека слишком много всего случается впервые, так много, что и не сосчитать. А она... она даже не заслуживает иметь свое "впервые".

Подул легкий ветерок, и ее черные, как смоль, волосы снова взметнулись.

Полы ее одежд развевались на ветру. Казалось, этот последний порыв, несущий легкий аромат весны, уносит с собой эту печальную весну, уносит что-то от них обоих, словно напевая далекую и прекрасную песню, улетая за пределы небес...

Сюань Юань Юэ смотрел ей вслед. Подумать только, в Мин Юй есть такая необычная женщина! Подобная гордой ветке белой сливы, она источала утонченное, неземное очарование, а в ее сияющих глазах читались чистота и надменность.

...

За пологом с гибискусами, под легкой завесой из газовой ткани, на кровати лежала женщина, одетая лишь в прозрачную тонкую шаль. Она умело помогала Мин Вану снять халат. Увидев его крепкую грудь, женщина покраснела и прерывисто вздохнула.

— Мой господин, рабыня так по вам скучала! — прошептала она. [...] Мужчина же лежал с закрытыми глазами, отдыхая. Уголки его губ изогнулись в холодной усмешке. Женщины для него были лишь инструментом для согревания постели.

Хотя Мин Ван оставался безучастным, женщина продолжала усердно осыпать его поцелуями. Его одежды были полусняты. [...] Она прильнула к нему, целуя [...].

Румянец на лице женщины постепенно сменился бледностью. Даже если было больно, возможность служить Мин Вану и снискать его благосклонность была мечтой многих женщин. Нынешний Мин Ван был подобен маку: зная, что это яд, они все равно стремились к нему, желая его любви.

Из-за полога доносились все более частые прерывистые вздохи женщины и тяжелое дыхание мужчины.

— Брат, младший братец так долго отсутствовал, а ты тут наслаждаешься обществом нежного аромата и хрупкого нефрита, — раздался чарующий голос, и в комнате появился Сюань Юань Юэ в красном одеянии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Нарушенная весенняя идиллия

Настройки


Сообщение