Глава 7: Мужчина в красном

В юном возрасте, чтобы спасти мать, она согласилась на условия так называемого отца-императора. Увидев, что мать спасена, она последовала за ними обратно в императорский дворец Хуа Ся.

Во дворце она встретила свою сестру, похожую на нее как две капли воды, — Мужун Тинсюэ, окруженную всеобщей любовью и обожанием. Холодный отец-император при виде Тинсюэ становился необычайно ласковым. Была там и та величественная, богато одетая женщина.

В тот момент они наслаждались семейным счастьем (Тянь лунь чжи лэ), а ее, принесенную во дворец ради спасения матери, так называемый отец отдал в руки Государственного Наставника Шангуань Божаня, обрекая на суровые испытания.

Она целыми днями изучала боевые искусства, живя в мире без солнца и света. Совсем юная, она молча залечивала свои раны. Ее бросили в волчье логово (Лан Ку), заставив сражаться с волками.

Она никогда не забудет ту сцену: свирепые, голодные волки внушали смертельный ужас.

Но в ушах звучали слова наставника (Шифу): «Хуа Ся никогда не нуждалась в слабаках. Только сильные могут защитить своих близких».

Это означало, что если она умрет здесь сегодня, ее мать тоже постигнет несчастье. Ледяной, жестокий взгляд отца-императора и нежный взгляд матери неотступно стояли у нее перед глазами.

Три дня и три ночи спустя она, израненная, выбралась из волчьего логова. Воспоминания о тех мгновениях останутся с ней на всю жизнь.

Выйдя оттуда, она встретила своего старшего брата-ученика (Шисюн), Нань Цзиньфэна. Подобный весеннему ветру, он успокоил ее страх. Он обнял ее, всю в крови, нежно развеивая ее ужас и отчаяние.

С тех пор, как в ее жизни появился Шисюн, ее мир перестал быть одиноким, наполнившись его теплом.

Но счастье никогда не принадлежало ей. Оно принадлежало первой принцессе Хуа Ся, Мужун Тинсюэ. А она была всего лишь Мужун Тин Юй.

Силу Мин Юй никто не мог игнорировать. Однако император Хуа Ся (Хуа Ся Ди) переоценил свои возможности и, пока Государственный Наставник был в уединении, напал на Мин Юй, развязав жестокую битву. Лишь когда Наставник вышел из уединения, ему удалось с помощью хитрости разрешить кризис Хуа Ся.

Но Мин Ван, словно желая унизить императора Хуа Ся, потребовал первую принцессу Хуа Ся себе в наложницы (Цзинь Луань). Ирония судьбы: в этот момент император Хуа Ся вспомнил о ней и велел ей выйти замуж (Ти Цзя) за Мин Вана вместо Тинсюэ.

В тот момент она потребовала увидеть мать и узнала, что та умерла три года назад. В ее сердце вспыхнула невиданная прежде ненависть – она так и не увидела мать в последний раз.

Она с яростью посмотрела на императора Хуа Ся. Тот на мгновение отвел взгляд. Тогда императрица Хуа Ся (Хуа Ся Хуанхоу) сказала: «Раз уж она когда-то согласилась подчиняться императору Хуа Ся ради спасения матери, то теперь, выйдя замуж вместо сестры в Мин Юй, они будут квиты».

Квиты. В тот миг она разразилась безумным смехом. Квиты... Одинокая слеза тихо скатилась и упала на лепесток в ее руке, опьяняющая, как капля утренней росы.

Мужун Тин Юй смотрела пустым взглядом на резные балки потолка. Она медленно закрыла глаза. Длинные ресницы, похожие на крылья бабочки, слегка дрожали, и слезы застыли на них, словно прозрачные, сверкающие росинки на утренних лепестках.

— Красавица плачет, и мое сердце сжимается от жалости. Прекрасно, очень прекрасно... — раздался развязный голос, нарушив мир Тин Юй. Она обернулась на звук.

Под деревом Чайной Розы стоял мужчина в красном одеянии. Его красота была настолько совершенной и чарующей, что казалась нечеловеческой. Дерзкая улыбка была странно элегантной, словно у самого обольстительного демона в мире.

Его лицо было прекрасно, как яшма в короне (Мянь жу гуань юй), глаза сияли, как звезды. Пара великолепных, притягивающих душу глаз сверкала в лунном свете, сочетая в себе нежность персиковых глаз и очарование глаз феникса. Каждый изгиб бровей и уголков глаз источал глубокую, ленивую негу и соблазн. Его взгляд был полон нежности, словно самая ласковая улыбка, обращенная к возлюбленной, и невозможно было не утонуть в этой нежности. Но уголки его губ изгибались в насмешливой, игривой полуулыбке.

Мужчина поднес лепесток цветка к губам. Его узкие глаза феникса с чарующим холодом смотрели на застывшую от изумления девушку. На его губах играла демоническая улыбка. — Неплохо... Очень красиво...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Мужчина в красном

Настройки


Сообщение