Горькие листья тыквы-горлянки

Горькие листья тыквы-горлянки

Наступил август. Тыквы-горлянки созрели, их листья пожелтели и опали, укрыв землю золотым ковром.

Цин Син предупреждала Чжэн Чжуна, что в глубоком броду реки Цзи можно переплыть, а на мелководье — перейти вброд, подобрав одежду.

Река Цзи разлилась, ее воды простирались до самого горизонта. В прибрежных зарослях раздавались крики фазанов.

Цин Син стояла на берегу брода, оценивая ситуацию. Хотя река Цзи и разлилась, но повозка могла бы проехать, не замочив колесную ось.

Брачные крики фазанов нарушали ее покой. «Может быть, с Чжун-гэ что-то случилось? Почему он до сих пор не пришел?» — подумала она.

Небо светлело, солнце поднималось все выше. Гуси с криками кружили в небе, словно созывая друг друга.

Если назначать свадьбу, то нужно успеть до первых заморозков. Когда река Цзи замерзнет, по традиции свадьбы не играют.

Они договорились встретиться сегодня, чтобы обсудить дату свадьбы. Почему же его все нет?

Может, он в пути? Или еще не вышел?

Вдали показалась лодка. Сердце Цин Син радостно забилось: возможно, Чжэн Чжун на ней.

Лодка приближалась, и Цин Син внимательно осмотрела всех, кто был на борту, но того, кого она ждала, не было.

Лодка причалила к берегу. Пассажиры сошли, а те, кто ждал на берегу, поднялись на борт.

Видя ее тревогу, лодочник с носа лодки приветливо окликнул ее.

Цин Син поспешно отказалась, объяснив, что ей не нужно переправляться, она ждет своего возлюбленного.

Лодка отчалила. На берегу остались только Цин Син и крики гусей.

Она прождала до полудня.

Люди приходили и уходили, но тот, кого она ждала, так и не появился.

В отчаянии Цин Син спохватилась, что уже поздно, и, вспомнив, что нужно готовить обед, поспешила домой.

У входа в деревню она столкнулась с братом, который пришел ее искать. Его лицо было мрачным. Он схватил ее за руку и потащил домой.

Цин Син видела насмешливые улыбки и странные взгляды прохожих, словно острые иглы, впивающиеся в ее кожу.

Она не понимала, что произошло, но единственное, что она скрывала, — это ее отношения с Чжэн Чжуном.

Ей казалось, что она падает в бездонную пропасть, которая готова поглотить ее.

Дома все тайное стало явным. Словно яркий солнечный свет, выжигающий всю грязь.

Сегодня Чжэн Чжун должен был прийти свататься и обсуждать дату свадьбы. То, что казалось прекрасным сном, после пробуждения оказалось кошмаром.

Брат был в ярости, родители — в отчаянии. Но в их взглядах было одно и то же: широко раскрытые, мутные, старческие глаза, полные ледяного холода, смотрели на нее из темноты.

Затем вокруг нее стали появляться другие глаза, пристально наблюдающие за ней, словно огоньки, зажигающиеся в ночной мгле.

Ей некуда было бежать…

Она была скована, словно невидимыми цепями, и все ее попытки вырваться были тщетны, как попытки муравья сдвинуть дерево.

В кошмарных воспоминаниях всплыли утраченные фрагменты, и она вспомнила, как умерла.

Да… она умерла… Она не была в тот день дома, она была в реке Цзинь, в заточении.

Почему она забыла? Почему ей так больно?

Она думала, что ей все равно, но оказалось, что она просто обманывала себя, забыв о боли смерти…

Чжэн Чжун жив… Он все еще жив…

Она не может сидеть сложа руки, она должна выбраться!

В ее сердце вспыхнула жажда мести. Глаза, сверкающие во тьме, превратились в капли густой крови и растворились в темноте.

Цин Син долго собирала силы и наконец нашла слабое место в заточении. Изо всех сил она ударила по нему.

Вырвавшись из реки Цзинь, она устремилась к своей цели, не оглядываясь.

Сила, державшая ее в плену, была слишком велика, и ей оставалось только бежать. Малейшее промедление — и она снова окажется в заточении.

Она не знала, каковы цели ее врага и почему он предал ее, но сейчас это было неважно. Сначала она должна сделать то, что для нее важнее всего.

— Цин Син!

— Ты…

Голос, звавший ее, был полон тревоги и отчаяния.

Незаконченная фраза потонула в завывании ветра. Цин Син оставила ее позади.

На столе вдруг появилось письмо. В следующий миг кто-то взял его и открыл.

Как сказано в стихах:

У тыквы горькие листья, в реке Цзи глубокий брод.
Глубок — подбери одежду, мелок — перейди вброд.

Река Цзи полна, фазаны кричат.
Воды реки не мочат колесную ось, фазаны самку зовут.

Гуси в небе летят, солнце встает.
Муж к жене возвращается, пока лед не растаял.

Эй, лодочник!
Переправишь ли ты нас?

Переправишь ли ты нас?
Жду я друга.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение