В 1920 году, через двадцать семь лет после его рождения.
«С тех пор как я услышала о нём так много, прочитала так много его статей и дневников, я полюбила его, словно так было предначертано небесами».
«Я увидела его сердце, и он тоже полностью увидел мое».
«Не думала, что мне так повезет, что я обрету любимого».
«С тех пор у меня появилось новое осознание: я чувствую, что рождена не только для матери, но и для него. Если однажды матери не станет, а его схватят, я последую за ним, чтобы разделить его судьбу».
Зимой 1920 года она вышла за него замуж и последовала за ним в революцию. Той же зимой, с мужеством, присущим тем, кто «не следует обычаям», она не потребовала выкупа, не ехала в свадебном паланкине и не проводила никаких церемоний, а просто взяла чемодан с одеждой и предметами первой необходимости и свободно соединилась с ним.
Когда он женился на ней, это было время создания первых партийных организаций в Хунани, и он был очень занят. Весной и летом 1921 года он несколько раз ненадолго расставался со своей новобрачной женой, отправляясь в Юэян, Хуажун, Наньсянь, Чандэ, Сяньинь и другие места, чтобы изучить местное социально-экономическое развитие и условия жизни простых людей.
Разлука сразу после свадьбы, хотя и недолгая, но эти короткие расставания усиливали его привязанность к ней. Наконец, однажды, вернувшись в Чанша после поездки, он передал ей конверт, выполнив свое обещание, и в свойственной поэтам манере написал стихотворение «Юй мэй жэнь — На подушке», выразив свою любовь и тоску по жене. Летом 1921 года он попрощался со своей новобрачной женой и вместе с Хэ Шухэном тайно сел на корабль, отправившись на восток, в Шанхай, для участия в Первом всекитайском съезде КПК. По пути, не в силах уснуть ночью, тоскуя по своей далекой возлюбленной, он написал это стихотворение.
«Юй мэй жэнь — На подушке»
Какая тоска нахлынула на подушку, словно волны в реке и море.
Ночь длинна, и небо никак не светлеет, в одиночестве, накинув одежду, сижу и считаю холодные звезды.
К рассвету все мысли сгорают дотла, остается лишь образ любимой.
Убывающая луна течет на запад, глядя на нее, невозможно не пролить слезы.
Можно представить, что в ночи без ее присутствия рядом он не мог уснуть, мысли его были полны тоски, а долгая холодная ночь лишь усиливала одиночество. Сидя между небом и землей, он чувствовал, что все мирские дела и мысли исчезли, как пепел, и лишь ее прекрасный образ всплывал в его сознании, не покидая его. Однако это лишь усиливало его тоску, и в порыве грусти он не мог сдержать слез. В общем, это стихотворение выражает его нежную и глубокую тоску и любовь к своей новобрачной жене. Это было время его самых теплых и нежных чувств. Только вот «разлученным человеком» была она, а вскоре он сам стал тем, о ком она постоянно думала, «далеким путником». И причина тому — его дело!
Это было первое стихотворение, которое он написал своей любимой жене, и первое его любовное стихотворение в стиле «ваньюэ». Получив его письмо, она поспешила открыть его и прочитать. Стихотворение было написано пронзительно и трогательно, в каждой строчке сквозила безграничная любовь и тоска по жене. Прочитав его, она взволновалась и сразу же нашла свою подругу в Чанша, Ли Шуи, и тихо прочитала ей стихотворение, которое он ей написал.
Ли Шуи была ее близкой подругой в Чанша. До замужества она жила в доме Ли Шуи. Ли Шуи была ровесницей, но так как была на несколько месяцев старше, она называла ее сестрой.
Выслушав ее, Ли Шуи нарочно сказала: — Э, и это все, что он тебе написал?
Она тоже хотела узнать мнение своей подруги об этом стихотворении, поэтому тоже сделала вид, что немного сердится, и сказала: — Да, сестрица, ты же знаешь, мы только поженились, а он уезжает на месяц, и в письме нет никаких нежных слов, только вот эти несколько строк, ну что это такое.
Сказав это, она нарочно надула губы, делая вид, что недовольна.
(Нет комментариев)
|
|
|
|