Глава 6: Установление правил (Часть 2)

Идя по дороге, Цин Няо тихо сказала: — Госпожа, я только что слышала, как служанка наложницы Цзинь говорила, что те наложницы пришли так рано, потому что кто-то велел им прийти пораньше.

— Кто? — У стен есть уши, говорить тише всегда безопаснее.

— Благородная супруга Линь. Пока госпожа не пришла, гаремом управляла благородная супруга Линь, державшая Печать феникса.

— Провокация, значит? — На губах Е Цинчэнь появилась игривая улыбка. Ей нравился такой расклад. Она знала, что ей скучно, и специально искала что-то, что могло бы ее развлечь.

— Похоже на то. Их намерения недобрые, госпожа, будьте осторожны, — осторожно сказала Цин Няо.

Хотя она была прямолинейной девушкой, Е Цинчэнь тщательно ее обучал. Цин Няо умела держать себя в руках и была сообразительнее, чем служанки других госпож.

Пока они говорили, навстречу им вылетели несколько бабочек... Нет, несколько дам.

Как говорится, помяни черта, и он явится. Впереди шла благородная супруга Линь.

Е Цинчэнь неторопливо пошла им навстречу, высокомерно глядя на всех. Все послушно поприветствовали ее и поклонились. По правилам, императрица должна была сразу же любезно попросить сестер и сестриц встать.

Но, похоже, события развивались не так.

Стояло начало лета, и полуденное солнце было довольно палящим.

Через четверть часа Е Цинчэнь подошла, легко погладила запястье благородной супруги Линь и сказала: — Ну вот, сестры, вы все устали, можете не соблюдать формальности.

— Просто я слышала, что все сестры здоровы, рано ложатся и рано встают, и даже на утреннее приветствие приходят раньше. Сначала я не верила, но теперь, видя, как легко вам это дается, я поверила.

— И раз вы даже на приветствие можете приходить вместе, видно, насколько вы все сплочены. С такими гармоничными отношениями в гареме, как Дунъян может не процветать? Вы согласны?

Благородная супруга Линь могла лишь выдавить фальшивую улыбку и кивнуть в знак согласия. Остальные тоже подхватили.

— Пойдемте, в Императорском саду цветы красиво цветут. Прогуляемся, сестры, — Е Цинчэнь пошла вперед.

Глядя на благородную супругу Линь в красном, Е Цинчэнь была недовольна. Красный — это основной цвет, который имеет право носить только императрица. А сегодня, в такой день, благородная супруга надела красное. Ее намерения были очевидны.

— Неужели жалованья наложниц в нашем гареме недостаточно?

— Жалованья благородной супруги не хватает даже на новое платье?

— Или, может быть, сестра благородная супруга, вы любите только красный цвет?

— В такую жару носить такой насыщенный красный... Видно, как экономно живет сестра благородная супруга. В официальных случаях ей приходится одеваться, как мне, законной императрице.

— Это добродетель, и всем сестрам стоит поучиться!

— Цин Няо, передай мой приказ: подарить благородной супруге Линь десять отрезков ткани разных цветов. Сделать платья по размеру благородной супруги, в разных стилях. Сделать это немедленно, без промедления, чтобы в следующий раз на важном мероприятии сестра благородная супруга не носила красное, а то чужие люди засмеют.

Е Цинчэнь говорила серьезно, без прежней шутливости.

— Служанка повинуется приказу! Служанка немедленно распорядится, — Цин Няо благоразумно изменила обращение.

Е Цинчэнь стала императрицей, и ее служанки, естественно, стали главными дворцовыми служанками, стоящими выше других.

Они также получили право управлять всеми делами во дворце.

— Благодарю императрицу за заботу, ваша покорная слуга внимает вашим наставлениям! — сказала благородная супруга Линь.

— Хорошо. Я сегодня тоже устала, и цветами налюбовалась. Можете расходиться по своим дворцам. О, кстати, напоминаю всем сестрам: впредь по делам приходите докладывать во Дворец Фэнлуань. Что касается Дворца Люли благородной супруги Линь, заходить туда иногда — это хорошо, но если сестры будут без дела бегать туда и болтать о чем-то, у меня маленькое сердце, и я могу неправильно понять.

Е Цинчэнь по-прежнему слегка улыбалась.

— Цин Няо, отправляемся обратно во дворец.

— Слушаюсь. Отправляемся обратно во дворец! — Е Цинчэнь и ее свита удалились, не видя за спиной взглядов, полных ненависти и зависти. Эти взгляды, пожалуй, были ядовитее Красной короны журавля.

— Госпожа? В первый же день так с ней?

— Не слишком ли это?

— Не слишком? Зачем тебе быть любезной с врагами, у которых недобрые намерения?

— Она вдруг исправится или прозреет?

— Твоей госпоже неинтересно быть хорошей для всех. Сегодня я должна четко обозначить свою позицию: отныне гарем Дунъяна — это моя территория, Е Цинчэнь. Те, кто носит фамилию Линь, пусть не буйствуют здесь, иначе я сделаю так, что они даже места, где пописать, не найдут.

— Хе-хе, госпожа, вы снова грубите! — Цин Няо склонила голову, тихо смеясь.

— Ладно, я постараюсь быть сдержаннее.

— Но если сегодня не показать им, кто здесь главный, эти беспринципные флюгеры, которые боятся сильных и притесняют слабых, могут начать издеваться над твоей госпожой. Это было бы обидно!

— Пойдем. Я смертельно устала, нужно вздремнуть. Сегодня вечером еще предстоит битва. Быть императрицей утомительнее, чем быть председателем государства в наше время.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Установление правил (Часть 2)

Настройки


Сообщение