Группа уже начала привыкать к периодическим шуткам Ли Ана, и, даже ворча про себя, они не показывали этого на лице.
После установки мин оперативная группа вышла из подвала и увидела, как Ли Ан достал электродвигатель, сварочный аппарат и груду стальных деталей, быстро собрав пылесос. Он использовал его, чтобы всосать пыль с земли, а затем распылить её обратно в подвал, чтобы скрыть их следы.
Затем команда отправилась в другие места Холодного Храма Одинокой Горы и установила различные типы скрытых мин. День пира для чудовищ приближался, и храм скоро наполнится всевозможными существами, поэтому эти мины должны были взрываться дистанционно, чтобы избежать случайной детонации.
Далее, на основе информации, предоставленной Чай Цуйцяо, и с учётом рельефа местности Холодного Храма Одинокой Горы, оперативная группа разработала план засады на Горного Демона, который также включал стратегии борьбы с чудовищами, посещавшими пир в предыдущие годы.
Время шло. Прошло ещё пять дней без происшествий, всё было как обычно спокойно.
На шестую ночь, когда боевые приготовления были завершены, каждый член оперативной группы отправился в свою комнату для отдыха.
Посреди ночи Ли Ан лежал в кровати и болтал с Чай Цуйцяо, обсуждая мир, каким его видят призраки.
Ли Ан спросил:
— После того как люди умирают и становятся призраками, разве нет посланников из преисподней, таких как Чёрный и Белый Стражи Ада, Быкоголовый и Лошадиная морда, которым поручено забирать души?
Чай Цуйцяо ответила:
— В обычных обстоятельствах, да. Однако, так же как правительственные чиновники не могут охватить все районы, у Чёрного и Белого Стражей тоже есть слепые зоны. Некоторые одинокие призраки, умершие внезапно, остаются незабранными долгое время. Питаясь обидой и злой энергией, они либо становятся Свирепыми Призраками, которые мучают живых, либо возвышаются до великих призраков или Королей-Призраков, либо их заблаговременно освобождают странствующие даосы и монахи.
Чай Цуйцяо сделала паузу, видимо, боясь, что Ли Ан может неправильно понять, и объяснила дальше:
— Конечно, есть и обычные призраки, чья обида не так велика, а просто их кости похоронены в Благословенной земле с текущей энергией инь, которая не может рассеяться. Эти призраки мирно сосуществуют с живыми, не мешая друг другу. В особых случаях призраки могут даже помогать живым.
Ли Ан кивнул, услышав это. В «Заметках из хижины великого созерцания» была история о призраке, помогавшем людям:
В южной части уезда Гуандун жил человек по фамилии Ляо, который собирал и хоронил бесхозные скелеты на окраине деревни, построив для них гробницу и назвав её Праведным Курганом.
Впоследствии в окрестностях уезда Гуандун разразилась эпидемия. Ляо приснилась группа из примерно ста человек, стоящих у его порога, и один из них шагнул вперёд и сказал ему: «Идёт чумной призрак. Мы надеемся, что ты сможешь сжечь около десяти бумажных боевых знамён и сто деревянных мечей, обёрнутых в оловянную фольгу, чтобы мы могли сразиться с чумным призраком и отплатить за доброту деревни».
Ляо, который всегда был человеком общественным, последовал указаниям из своего сна, сжёг бумажные боевые знамёна и деревянные мечи, обёрнутые в фольгу.
Несколько дней спустя, одним вечером, жители деревни услышали шум за её пределами: звуки лязга мечей и битвы, словно сражалась армия. Шум продолжался до утра, когда наконец прекратился.
В той эпидемии, что опустошила уезд Гуандун, ни один житель деревни не заразился.
Истории о таком мирном сосуществовании людей и призраков, которые можно было бы назвать «свежими и лёгкими», изобилуют в «Заметках из хижины великого созерцания», «Странных историях из кабинета Ляо», «Разном из Юяна» и других сборниках о сверхъестественном. Чай Цуйцяо также добавила некоторые подробности об устройстве загробной жизни, дав Ли Ану понять, что люди и призраки не всегда обязательно враждуют.
Как раз когда Ли Ан был поглощён прослушиванием историй о призраках, из-за стен храма донеслись звуки декламации стихов, а также голоса двух спорящих и ругающихся людей, за которыми последовали оскорбления и, через некоторое время, звуки драки.
«Призраки?»
Ли Ан поднял бровь, и призрак за стеной громко крикнул:
— Этот тип раскритиковал и опроверг мою поэзию, и это так меня разозлило, что я его хорошенько отлупил. Как насчёт такого — пусть господин внутри послушает моё произведение и даст ему справедливую оценку.
Сказав это, призрак начал громко декламировать свои стихи, отбивая такт хлопками.
Стихов было более сотни, а другой призрак, слушая декламацию, одновременно стонал от боли и насмехался над низким качеством произведения.
Ли Ан слушал из окна и, честно говоря, нашёл, что произведение действительно было довольно посредственным — казалось, будто необразованный, но богатый помещик выжал из себя все соки, чтобы составить несколько вычурных фраз в притворстве элегантности.
— Так что же, сударь, вы всё-таки думаете о произведении?
Ли Ан причмокнул губами и усмехнулся:
— Моё тело не в лучшей форме; боюсь, я не смогу выдержать ваши сильные кулаки.
Не успели его слова прозвучать, как избитый призрак разразился неумеренным смехом, в то время как декламировавший стихи призрак так задохнулся от возмущения, что не мог говорить, и ушёл прочь, всё ещё бормоча негодующие восклицания: «Какая нелепость!»
После того как два призрака ушли, в храме снова наступила тишина, и Ли Ан и Чай Цуйцяо переглянулись.
«После этой ночи наступит седьмой день, последний день, указанный Системой для выполнения задания. Все призраки и чудовища, идущие на пир, прибудут завтра...»
Ранним утром следующего дня, пока все кипятили воду и готовили завтрак в храме, они заметили, что у Ваньли Фэндао особенно сильные тёмные круги под глазами. Син Хэчоу спросил:
— Ты плохо спал прошлой ночью?
Ваньли Фэндао с трудом произнёс:
— И не говори. Прошлой ночью мне приснился сон, в котором я видел изящную фигуру в дворцовом наряде, убирающую мою комнату. У этой фигуры было превосходное телосложение, и я инстинктивно встал с кровати, намереваясь взглянуть на её лицо — думая, что смогу превратить это в эротический сон. Но когда она услышала мои шаги и повернула голову, её фигура действительно была изгибистой и хорошо очерченной, но её лицо было лицом тёмного, полного и грубо-бородатого мужчины, соперничающего с Чжан Фэем, сравнимого с Ли Куем. Меня тогда же парализовало от страха, и я пролежал в кровати без сна всю ночь.
То, что должно было стать эротическим сном, превратилось в кошмар. Син Хэчоу и монах Хуэй Бинь едва улыбнулись, но Ли Ан задумчиво кивнул.
— Возможно, это был не сон.
— Что? — Ваньли Фэндао был поражён. Он не боялся никаких призраков или чудовищ, но если прошлой ночью существо с мужским лицом и женским телом было реальным, то одному небу известно, что оно хотело с ним сделать.
Он содрогнулся при этой мысли и уже собирался попросить разъяснений, как увидел, что Ли Ан бросился в его комнату.
В комнате Ваньли Фэндао всё было как обычно, за исключением слабого аромата, витавшего в воздухе.
Вдох. Вдох.
После тщательного вдыхания этот слабый аромат, казалось, был смешан с лёгким мускусным запахом.
Бровь Ли Ана слегка напряглась, он топнул ногой по полу, оттолкнулся обеими ногами от стены и зацепился руками за балку над головой.
Он взобрался на балку, как кошка, и обнаружил, что он не единственный джентльмен там наверху.
На балке также лежал самец лисы с тёмно-серой шерстью и очень длинными усами.
— Привет? — первым поздоровался Ли Ан.
— … — Чёрный Лис на мгновение остолбенел, затем после долгого колебания ответил грубым, хриплым голосом: — Привет?
Ли Ан моргнул и спросил:
— Ты лис из Хуцзяня?
— Э? — удивлённо воскликнул Чёрный Лис. — Как ты узнал, что я лис из Хуцзяня, э?
«Хех. Потому что твоё произношение на путунхуа явно нестандартное».
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|