Глава 19. Совершенно не подозревая

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Надо сказать, люди в те времена были очень умелыми. Они ловко собирали травы, не прекращая обсуждать последние деревенские новости.

Разговор, конечно же, зашел и о Ван Сяопин.

Среди собеседниц Ван Дая, которых в будущем назвали бы невестками, а в этой эпохе — «лаотай» (пожилыми женщинами), была и бабушка Лю.

Несколько лет назад в семье бабушки Лю случилось несчастье: ее дочь, жившая в городе, развелась с мужем. Бабушка Лю забрала дочь и внучку к себе.

В разводе дочери не было ее вины. Муж избивал ее до полусмерти. Но даже узнав об этом, уличный комитет мог только провести беседу, никто не стал бы советовать развод. В те времена развод был серьезным делом.

Но кто сможет терпеть постоянные побои? Кому такое понравится?

В конце концов, дочь бабушки Лю не выдержала. С помощью братьев она, используя и уговоры, и угрозы, добилась развода. Бабушка Лю забрала ее домой.

Эта история наделала много шума. Такие дела не решаются за один день. Постепенно все в деревне узнали подробности и сочувствовали дочери бабушки Лю. Пусть люди и любили посплетничать, никто не стал бы сыпать соль на рану.

Но одна женщина отличалась от остальных. Это была Ван Сяопин. Зная всю историю, она отказывалась верить и распускала слухи по деревне. На любые объяснения у нее находились свои аргументы, словно она сама все видела.

Люди пытались ее вразумить, но потом махнули рукой. Тогда Ван Сяопин пошла к дочери бабушки Лю и начала говорить ей гадости, задевая за живое. Дочь бабушки Лю, не выдержав позора, чуть не утопилась в деревенском пруду.

Бабушка Лю не смогла этого стерпеть. Она сама не говорила дочери ни слова упрека, а тут какая-то посторонняя женщина лезет со своими нравоучениями.

В ярости она вместе с сыновьями отправилась к Ван Сяопин. Та, испугавшись, заперлась дома и не выходила. Вдова Чжан, увидев у себя дома разъяренных людей, узнала о случившемся. Ей пришлось долго извиняться, прежде чем конфликт удалось уладить.

Но даже после этого Ван Сяопин не изменилась, хотя с бабушкой Лю стала вести себя осторожнее.

Бабушка Лю затаила обиду. Из-за конфликта с Ван Сяопин она неожиданно сблизилась с Ван Дая.

Раньше она не понимала, почему Ван Дая так раздражается из-за Ван Сяопин. Теперь, испытав это на себе, она начала сочувствовать Ван Дая. Кому понравится, когда к тебе пристает какая-то ненормальная?

Увидев, как Ван Сяопин злобно смотрит на них, бабушка Лю не сдержалась: — Чего она так смотрит? Что-то бормочет про себя, наверное, опять кого-то обсуждает.

Ван Дая оглянулась и пожала плечами: — Вроде бы ничего не случилось в последнее время. Наверное, дома что-то неладно.

— А что еще может быть? — вмешалась бабушка Ли. — Мы все вместе, а она одна. Конечно, ей есть что обсудить.

— Сама виновата. Если бы не ее скверный характер, у нее бы нашлись подруги в деревне, — сказала Ван Дая.

— Ты бы присмотрела за своей невесткой, — предупредила бабушка Ли, которая хорошо относилась к Ван Дая. — А то еще сойдутся вместе.

— У меня нет на нее времени, пусть ее дети за ней следят, — отмахнулась Ван Дая.

Но в душе она все же забеспокоилась и, оглянувшись, убедилась, что жены третьего сына нет рядом. Только после этого она спокойно продолжила собирать травы.

Когда Чжан Цуйхун только вышла замуж, она, зная о вражде между Ван Дая и Ван Сяопин, тут же сдружилась с последней. Это говорило о ее недалеком уме.

После того как Ван Сяопин и Чжан Цуйхун некоторое время сплетничали, к ним пришли разбираться. Ван Дая быстро уладила конфликт и приняла решительные меры, запретив им общаться. Только тогда в доме воцарился мир.

После этого Ван Дая много лет следила за Чжан Цуйхун, не давая ей спуску.

А что могла сделать Чжан Цуйхун? С родными она порвала, просить помощи было не у кого. Без поддержки она стала вести себя тише.

Но характер — это такая вещь, которую, как понимала даже неграмотная Ван Дая, изменить невозможно. Все, что она могла сделать, — это предупредить семью, чтобы следили за Чжан Цуйхун. Иначе пусть пеняет на себя.

Ван Дая, бабушка Лю и бабушка Ли, в отличие от Ван Сяопин, не стали устраивать скандал из-за нескольких злобных взглядов. Как говорила Ван Дая, спорить с дураком — себе дороже. К тому же, это бесполезно и бессмысленно. Поэтому, немного поговорив, они решили игнорировать Ван Сяопин.

Янь Сыжуй, сидевшая рядом с Ван Дая и с интересом слушавшая разговор, вдруг заскучала. Сплетни закончились.

В те времена развлечений было мало: либо работа в поле, либо перемывание костей.

Видя, что все замолчали, Янь Сыжуй начала собирать травы. У нее были маленькие, слабые ручки, да еще и без инструментов. Она долго возилась, прежде чем выдернула одну травинку.

Она явно не привыкла к такой работе. После одной травинки ее ладошки покраснели. Ван Дая, видя, как дочь старается ей помочь, с жалостью сказала:

— Не нужно, Сыжуй. У тебя руки покраснели. Пойди погуляй где-нибудь поблизости, только в лес не заходи.

Янь Сыжуй решила, что прогулка — неплохая идея. Все равно от нее никакой помощи, а так мать не будет за нее волноваться.

— Хорошо, — согласилась она.

Она уже была здесь с Янь Лэ, так что окрестности знала. Взяв сорванную травинку, Янь Сыжуй отправилась на прогулку.

Конечно, их гора не могла сравниться с северными горами, но и маленькой ее не назовешь.

В свободное время деревенские жители ходили туда охотиться на фазанов и зайцев, чтобы разнообразить свой рацион.

И вот, немного углубившись в лес, Янь Сыжуй увидела мужчину с мальчиком, которые выходили из леса с улыбками на лицах, неся что-то похожее на дичь.

Присмотревшись, она узнала в них старшего сына и внука бабушки Лю. Янь Сыжуй было очень интересно посмотреть на их добычу, но она постеснялась подойти. Вдруг ее сочтут жадной до мяса? Она не хотела, чтобы о ней говорили, что она бегает за каждым куском мяса. В деревне такие разговоры быстро распространялись.

Пока Янь Сыжуй раздумывала, внук бабушки Лю, Лю Синхуа, заметил ее и помахал рукой:

— Сыжуй! Что ты тут делаешь? Здесь опасно. Иди сюда, я тебя провожу.

Янь Сыжуй кивнула и хотела пойти к ним, но тут услышала какой-то шум в лесу. Из-за своего маленького роста она ничего не видела. Пришлось, вставая на цыпочки, идти к ним, пытаясь разглядеть, что происходит в лесу.

Отец и сын Лю рассмеялись, глядя на нее, но тоже заинтересовались. Они посмотрели в сторону леса, и тут же их лица изменились. За ними, совершенно незаметно, крался крупный черный зверь. Они так радовались пойманному фазану, что ничего не заметили.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение