Глава 10 (Часть 1)

Услышав собачий лай мутанта, Линь Лин опешила. Неужели это существо, которое только что так свирепо расправлялось с волками, — собака?

Мутировавшая собака, разрывая волчью тушу, заметила взгляд Линь Лин. Вспомнив о половине пампушки, которую та ей отдала, она, немного поколебавшись, бросила к ногам девушки мертвого волка и тихонько зарычала, предлагая ей поесть.

Линь Лин не ожидала такого от свирепого на вид мутанта. Хотя волк был тощим и мяса на нем было немного, это был ценный дар в условиях постапокалипсиса.

— Спасибо, — Линь Лин посмотрела на мертвого волка. Пережив апокалипсис, она больше не считала его охраняемым животным. Это было мясо! Свежее мясо!

Только что она думала о том, как бы побыстрее избавиться от трупов, а теперь ее глаза загорелись. В голове пронеслись десятки рецептов, рот наполнился слюной. Ей не терпелось тут же разделать тушу и съесть.

Но она помнила, что ночью опасно разводить огонь. Линь Лин быстро освежевала волка, сложила мясо в тележку, а остальное — шкуру, внутренности и окровавленную землю — закопала, чтобы не привлекать других мутантов.

Сытая собака улеглась у костра и уснула. После ночного происшествия Линь Лин не сомкнула глаз, охраняя костер. К счастью, остаток ночи прошел спокойно.

На рассвете костер погас. Линь Лин выкатила тележку. Скрип колес разбудил отдыхающего мутанта. Он посмотрел на девушку и снова улегся.

Линь Лин оглянулась на случайного ночного спутника, но ничего не сказала и пошла дальше.

Вчера, когда она нашла это место, было уже темно, и она не смогла рассмотреть окрестности. Теперь, выйдя из-за стены, Линь Лин увидела неподалеку небольшое кладбище с несколькими десятками могил.

Было еще рано. Линь Лин обошла деревню. Дома, давно покинутые людьми, разрушались. Только несколько кирпичных домов в центре деревни, построенных незадолго до апокалипсиса, сохранились.

Она зашла в один из домов. Внутри царил беспорядок, повсюду валялись вещи. На диване в гостиной лежал скелет. Рядом на столике лежал дневник. В нем описывалась полная тревог жизнь после апокалипсиса.

Потеряв родных, друзей, всех, кого он знал, в начале второго года апокалипсиса он, не выдержав отчаяния, покончил с собой.

Линь Лин положила дневник на место и вышла из дома.

Если бы она была обычным человеком, без способности управлять растениями, возможно, она бы тоже выбрала такой путь, когда закончилась бы еда.

Большинство людей были обычными, без способностей. Они боялись выходить наружу, не дождались помощи, не дожили до конца апокалипсиса. Именно поэтому выживших осталось так мало.

Линь Лин вздохнула и покатила тележку дальше. К полудню она увидела небольшой участок зеленого ситника.

— Наконец-то дома, — пробормотала Линь Лин. Она ужасно проголодалась. Нужно будет приготовить волчье мясо. Может, пельмени с черемшой и волчатиной? Или потушить мясо с редисом? Линь Лин, предвкушая ужин, ускорила шаг.

Она возвращалась другой дорогой, обходя деревню с другой стороны. По пути ей попался заброшенный дом. Он был старый и обветшалый, продуваемый всеми ветрами. Только под навесом лежали несколько вязанок дров, сложенных еще до апокалипсиса.

Линь Лин вспомнила, что дрова в ее временном жилище заканчиваются, а на выжженных холмах поблизости не было хвороста. Она как раз думала, где бы найти дрова, и тут такая удача.

Линь Лин связала дрова веревкой и потащила домой.

Вернувшись, Сяо Люй сразу же побежал к пруду, а Линь Лин занялась мясом. Оно застыло, но еще не начало портиться, так что было вполне съедобным.

Варить мясо было слишком долго, поэтому Линь Лин решила его пожарить. Она нарезала мясо небольшими кусочками, добавила найденные накануне специи: перец чили, сычуаньский перец. На упаковке был указан истекший срок годности, но выбирать не приходилось. Без специй мясо было бы совсем невкусным.

Перемешав мясо со специями, Линь Лин отнесла обрезки и кости к пруду, чтобы покормить Да Хэй. Рыба усердно работала, и ее нужно было хорошо кормить.

Подойдя к пруду, Линь Лин увидела, как Сяо Люй восседает на Да Хэй, словно наездник на лошади.

— Бесполезный ты помощник! Быстрее плыви!

— Не бей меня, старший брат! — хныкала Да Хэй.

— А ну-ка живо! Или я тебя прикончу! — Сяо Люй недовольно покачал листьями и шлепнул рыбу по голове.

— Ой-ой-ой… — простонала Да Хэй.

Линь Лин закрыла лицо рукой. Невыносимое зрелище. Неужели Сяо Люй всегда так издевается над Да Хэй?

— Сяо Люй! — позвала она.

Сяо Люй, услышав ее голос, так испугался, что поскользнулся и упал в воду.

Он быстро выбрался на поверхность и, покачав листьями, спросил:

— Хочешь искупаться?

Линь Лин с отвращением посмотрела на мутную воду.

— Вылезай оттуда.

Сяо Люй, оттолкнувшись от Да Хэй, запрыгнул Линь Лин на плечо и ласково потерся листьями о ее щеку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение