Глава 18: Его Высочество Наследный Принц 07

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Такого чрезвычайно опасного человека, если нет возможности быстро от него избавиться, ни в коем случае нельзя провоцировать.

В прошлой жизни она сама была такой, и не ожидала, что здесь встретит равного по силе противника.

Однако кто победит, пока неизвестно, ведь тому человеку приходится слишком о многом заботиться.

Фэн Яо никогда не жила такой спокойной жизнью. Хотя ей предстояло решить ещё много дел, по сравнению с прошлой жизнью эти дни были по-настоящему комфортными.

— Ваше Высочество, у вас прекрасное настроение, — сказала кормилица, вышивая в стороне. Она смотрела, как Фэн Яо полулежит на мягкой кушетке, читает книгу и ест выпечку, и её лицо было удивительно расслабленным, что радовало кормилицу до глубины души.

— М-м, очень хорошо, — Фэн Яо проглотила кусочек выпечки, её глаза по-прежнему были прикованы к книге.

Снаружи послышался голос Сиэр: — Ваше Высочество, наложница Ли прислала человека пригласить вас в Императорский сад любоваться цветами.

Наложница Ли? Разве это не мать седьмого принца, её тётя?

Фэн Яо, вероятно, догадывалась, зачем наложница Ли хочет её видеть. Она встала и направилась к двери, говоря: — Кормилица, я быстро.

Услышав это, кормилица поспешно спросила: — Ваше Высочество, вы пойдёте так?

В этот момент Фэн Яо была одета в светло-голубое платье с мелкими цветочками по краю. Её длинные волосы были небрежно собраны нефритовой шпилькой, а длинная чёлка, спадающая с левой стороны, закрывала красное родимое пятно.

Фэн Яо усмехнулась: — Ничего страшного. Это лицо им не понравится, и как бы ярко я ни оделась, меня всё равно будут высмеивать.

Сказав это, она быстро вышла из внутреннего зала. Сиэр ждала у двери, а рядом с ней стоял маленький евнух, которого она не знала, вероятно, из дворца наложницы Ли.

— Веди, — Фэн Яо бросила взгляд на маленького евнуха, холодно усмехнувшись про себя.

— Да, Ваше Высочество, прошу, — маленький евнух, вероятно, понимал, что Фэн Яо не знает дороги, и автоматически пошёл впереди.

Фэн Яо не спеша следовала за ним. Сиэр шла рядом, а перед уходом бросила взгляд на дежурного маленького евнуха снаружи дворца, чего Фэн Яо, конечно, не заметила.

Императорский сад находился не так уж близко от Восточного дворца, и поскольку Фэн Яо шла, останавливаясь по пути, к моменту прибытия в сад прошло уже полчаса. Лицо наложницы Ли явно было недовольным. Не успела Фэн Яо поклониться, как она ударила ладонью по каменному столу и громко крикнула: — Проклятый Сяо Лицзы! Я послала тебя за наследной принцессой, а ты так медлил, заставив меня так долго ждать! Говори, где ты бездельничал?!

Маленький евнух, который вёл их, так испугался наложницы Ли, что у него подкосились ноги. Он тут же опустился на колени, его лицо побледнело, и он громко воскликнул: — Ваше Высочество, пощадите! Ваше Высочество, пощадите! Этот слуга никуда не ходил! Ваше Высочество, будьте справедливы…

Намекает, критикуя косвенно? Фэн Яо холодно усмехнулась про себя. Сегодня я заставлю тебя ждать, посмотрим, что ты сможешь сделать?

— Ваше Высочество, наложница Ли, — своевременно произнесла Фэн Яо с лёгкой улыбкой: — Фэн Яо может подтвердить, что Сяо Лицзы действительно никуда не ходил.

Что касается того, что Ваше Высочество так долго ждали, то в этом виновата Фэн Яо. Восточный дворец находится не в двух шагах от Императорского сада, и Ваше Высочество знает, что Фэн Яо с детства была слаба, хрупка, как ива на ветру, и уставала после пары шагов. Поэтому мы и задержались по пути. Надеюсь, Ваше Высочество не будете винить, эх, всё из-за этого никчёмного тела Фэн Яо…

— О? — наложница Ли прищурилась, осматривая Фэн Яо. Несколько дней назад её брат пришёл во дворец и рассказал ей об изменениях в Фэн Яо. Тогда она не поверила, но сегодня, увидев её, убедилась, что она действительно отличается от прежней. Фэн Яо говорила извиняющиеся слова, но в каждом из них она отстаивала свою правоту.

Наложница Ли слегка улыбнулась, приняв добродушный вид, и сказала: — Ну что ж, пусть будет так. Я думала, этот собачий раб пренебрёг тобой. Как ни крути, ты моя племянница, хе-хе. Иди сюда, к тёте. Давно тебя не видела, очень соскучилась.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18: Его Высочество Наследный Принц 07

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение