Столкнувшись со словами Ху Сяомань, Ли Цзиньмэй снова онемела.
Ей было немного любопытно, почему эта девушка, получив удар по голове, стала такой язвительной?
Раньше из нее слова не вытянешь, а теперь она любого до стены доведет.
Она успокоилась: — Ху Сяомань, я пришла, чтобы сказать тебе кое-что. В прошлый раз мы говорили о вечере знакомств в выходные?
Ты идешь или нет?
Она все равно не могла переспорить Ху Сяомань, так что лучше перейти к делу.
Если бы она сказала что-то еще бесполезное, та бы ее просто добила.
Ху Сяомань выглядела незаинтересованной: — Я не иду, иди сама. У меня дела, не беспокой меня.
На таких людей у нее не было времени тратить силы.
И зная, что Ли Цзиньмэй за человек, не было смысла говорить с ней вежливо.
Все равно все знали, что происходит, так зачем ей сохранять лицо?
Ли Цзиньмэй смотрела, как она уходит, чувствуя тяжесть на душе.
Она вспомнила прежнюю Ху Сяомань, а затем посмотрела на нынешнюю.
Ну ладно, чем больше она думала, тем больше злилась.
Она закатила глаза, развернулась и ушла.
Не обращая внимания на других, сегодня ей нужно было пойти на вечер знакомств, чтобы найти хорошего, перспективного мужчину с хорошей работой.
Ху Сяомань села на служебный автобус, приехала в Первую больницу Байши и нашла там врача традиционной китайской медицины.
Поскольку было утро, большинство людей были на работе, и пациентов было немного.
Она подождала несколько минут, и подошла ее очередь, довольно быстро.
Нужно понимать, что в более позднее время, чтобы записаться на прием в большой больнице, пришлось бы ждать день-два, не меньше.
Эта больница была немного больше, чем медпункт, где она лежала в прошлый раз, и санитарные условия были лучше.
Ху Сяомань вошла в кабинет с маленькой бумажкой для записи и увидела молодого мужчину лет двадцати, сидящего за столом.
Поскольку он был в толстой белой медицинской маске, она не могла разглядеть его лица.
Но его узкие лисьи глаза были очень привлекательными.
Она лишь взглянула, а затем протянула ему бумажку.
Каких только молодых красавчиков она не видела в более позднее время?
Она не собиралась влюбляться в чье-то лицо.
— Здравствуйте, мне нужно прощупать пульс. Где принимающий врач? — Ху Сяомань подсознательно подумала, что этот человек просто ассистент, а не принимающий врач.
Человек напротив взял бумажку, взглянул на нее и сказал: — Я и есть принимающий врач, садитесь.
Сказав это, он положил подушечку для прощупывания пульса на стол и подвинул ее к центру.
Он и есть принимающий врач?
Ху Сяомань нахмурилась, но ничего не сказала.
Войдя, она увидела только его, наверное, он и был дежурным врачом.
Отказаться от приема было нельзя, других врачей не было, пришлось позволить ему осмотреть ее.
Мужчина, кажется, заметил ее выражение лица, равнодушно отвел взгляд и профессионально приступил к прощупыванию пульса пациентки.
Это была его профессиональная этика.
Ху Сяомань послушно позволила ему прощупать оба запястья, а затем стала ждать.
Если не поможет, придется прийти в следующий раз.
Мужчина напротив помолчал немного, затем сказал: — У вас часто болит желудок, чувствуете жжение?
Ху Сяомань опешила, затем кивнула.
Действительно, хотя в последние дни она старалась есть легкую и мягкую пищу, желудок все равно чувствовал себя некомфортно.
Мужчина снова спросил: — Как у вас с месячными?
Часто болит?
Ху Сяомань:…
Она смущенно сказала: — Кажется, да…
С тех пор как она переродилась, у нее еще не было месячных, так что она не знала, болит или нет…
Судя по воспоминаниям прежней владелицы, каждый раз у нее были сильные менструальные боли.
Нерегулярные месячные, боли — все это проблемы.
Мужчина взял ручку и быстро написал рецепт.
— Возьмите лекарство в аптеке. Ваше состояние довольно серьезное, нужно хорошо восстановиться.
Принимайте семь дней, через семь дней приходите снова на прощупывание пульса.
Один рецепт был рассчитан на семь дней, нельзя было выписывать больше, потому что состояние могло измениться, и нужно было снова прощупать пульс и сменить лекарство.
Ху Сяомань хоть и не разбиралась в этом, но врач диагностировал все правильно, поэтому она не сомневалась, кивнула, взяла рецепт и вышла.
Мужчина посмотрел на ее удаляющуюся спину, а затем позвал следующего пациента.
Когда она пошла платить, этот рецепт обошелся Ху Сяомань в три юаня, и ей чуть не стало плохо от жалости к деньгам.
Хотя три юаня звучит немного, но когда она вспомнила, что у прежней владелицы тела в месяц было всего столько карманных денег, сравнение заставляло ее чувствовать боль в сердце.
С большой сумкой традиционной китайской медицины Ху Сяомань села на служебный автобус и поехала в центр города.
Там было много государственных магазинов, и парикмахерская тоже находилась там.
Выйдя из автобуса, она нашла безлюдное место, убрала лекарства в пространство, а затем пошла в парикмахерскую.
Людей здесь не было, старый парикмахер пил воду и слушал радио.
— Товарищ, какую стрижку хотите?
Старик, увидев, что кто-то пришел, тут же поставил кружку и подошел.
Он получал процент от каждой стрижки, поэтому очень активно встречал клиентов.
Ху Сяомань изложила свои пожелания, а затем спросила: — Сможете подстричь так, как я прошу?
На самом деле, она беспокоилась не о мастерстве старика, а о его чувстве стиля.
Старик кивнул: — Не волнуйтесь, я знаю, что делаю, все, что вы просите, можно сделать.
Видя его уверенный вид, Ху Сяомань спокойно позволила ему заниматься ее волосами.
Когда он закончил стричь, Ху Сяомань потеряла дар речи…
Она просила короткую стрижку до плеч, а старик сделал ей боб…
Получается, она зря говорила.
Видя, что Ху Сяомань хочет что-то сказать, но колеблется, старик улыбнулся и сказал: — Товарищ, то, что вы просили, нельзя собрать в хвост, а так разве не красиво?
Красиво?
Ху Сяомань посмотрела на себя в зеркало. Действительно, выглядела она очень хорошо, но это было благодаря ее внешности!
И этот человек стриг по своему собственному вкусу!
Еще и говорил, что понял!
Ладно…
Ху Сяомань заплатила два мао и отдала талон на парикмахерскую, затем развернулась и ушла.
Волосы уже подстрижены, спорить бесполезно.
Впрочем, сухие волосы были отстрижены, оставшиеся выглядели неплохо. Если за ними ухаживать, они станут хорошими, и больше не придется, чтобы их кто-то стриг.
С новой прической и красивым лицом, которое теперь было открыто, люди на улице, независимо от пола, бросали на нее взгляды.
Ху Сяомань подумала, что если бы она еще и переоделась, выглядела бы, наверное, еще лучше.
К сожалению, у нее не было талонов на ткань.
Одежда из квартиры совершенно не подходила для этой эпохи, очень жаль.
Вернувшись домой, Чжан Чунься, которая склеивала спичечные коробки, увидев сильно изменившуюся дочь, остолбенела.
Она долго смотрела, прежде чем сообразить, что это ее дочь?
— Почему ты подстригла волосы?
Она немного удивилась, а затем спросила: — А где отрезанные волосы?
Ху Сяомань подумала, что мать, наверное, потрясена ее красотой?
Но следующий вопрос поставил ее в тупик.
— Волосы?
Она нахмурилась, не понимая, что это значит, но все равно честно ответила: — Волосы, конечно, парикмахерская подмела.
Она и смотреть не хотела на эти спутанные волосы, чем они отличались от соломы?
Соломой хоть огонь разжечь можно.
— Ах ты, транжира!
Чжан Чунься в ярости швырнула спичечные коробки, которые держала в руке.
— Эти волосы можно было бы продать за пять мао, почему ты их не взяла?
Она с болью в сердце смотрела на Ху Сяомань. Как она могла родить такую глупую дочь?
Совсем не похожа на нее!
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|