Глава 18. Главное, зачем ему быть таким безразличным к собственному браку?

— Мм, очень хорошо себя утешаешь.

— Тогда почему не продолжила?

— Разве поиск истины не инстинкт человека? — Му Си словно спрашивала себя, а затем горько усмехнулась. — Я просто не понимаю. Я знаю себе цену. Даже если бы ты просто развлекался, ты бы не выбрал такую женщину, как я. И я не настолько самовлюбленна, чтобы думать, будто ты влюбился в меня с первого взгляда.

Влюбился с первого взгляда?

Му Цзысяо смотрел на женщину перед собой. Длинные, блестящие и мягкие черные волосы подчеркивали белизну и изящество ее лица. Черты лица были не потрясающими, но очень приятными. А еще эти большие глаза — невинные и в то же время умудренные опытом, хрупкие и упрямые. Ростом чуть больше метра шестидесяти, худощавая — рядом с ним она выглядела как хрупкий ребенок. Но в ней чувствовалась сильная, несгибаемая натура, словно дикая трава, которая, несмотря на все ветры и дожди, снова бурно растет следующей весной.

Его рука невольно потянулась, длинные пальцы скользнули по ее маленькому подбородку. — Нельзя влюбиться с первого взгляда?

— Можно, но не в меня. Разве что ты слепой, — она произнесла эти слова так легко, словно говорила не о себе.

Она сама, казалось, не придавала этому значения, но ему почему-то стало еще больнее за нее.

С момента свадьбы и до сих пор она вела себя с ним, казалось, почтительно, но в каждом ее движении чувствовалась отстраненность и настороженность. Она была равнодушна, и каждый раз, глядя на ее безжизненный вид, ему хотелось сорвать с ее лица эту маску зрелости.

Только когда она узнала о выкидыше, она показала спрятанные когти. Каждый раз она злила его так, что ему хотелось ее задушить, но в то же время он чувствовал странное удовлетворение, словно это помогало ему выплеснуть эмоции, которые он сам не знал, когда накопились в его сердце.

Уголки его губ слегка приподнялись, образуя едва заметную дугу. — В тот день мне вдруг захотелось, чтобы в доме была женщина. Я поднял голову, увидел тебя и подумал, что ты не вызываешь отвращения. К тому же, это можно было решить деньгами, вот я и привел тебя.

Его тон звучал так, словно он просто покупал что-то.

В сердце Му Си необъяснимо возникло чувство бессилия. Хотя она знала, что она всего лишь товар, выставленный на продажу, услышать это так прямо от покупателя было довольно неловко.

Главное, зачем ему быть таким безразличным к собственному браку?

Му Цзысяо был доволен ее растерянным видом. Глядя на нее, словно на раненого зверька в клетке, который перестал сопротивляться, он почувствовал жалость. — Будь хорошей девочкой рядом со мной. Раз уж я женился на тебе, ты можешь пользоваться всеми правами госпожи Му.

С этими словами он взял ее за подбородок, наклонился и прикрыл ее маленькие вишневые губы своими тонкими губами. — Можешь немного капризничать, можешь попытаться мне угодить. Только не делай того, что мне не нравится. Я буду хорошо тебя баловать, — теплый, влажный воздух с ароматом красного вина окутал ее. Он медленно приподнял ее тело, даже с легкой нежностью. Одной рукой он поддерживал ее бедра, другой расстегивал пуговицы на ее одежде. Его губы неторопливо целовали, словно он смаковал вкусное пирожное.

Он никогда не был с ней так нежен. Она была немного ошеломлена. Когда она пришла в себя, ее одежда уже была спущена до талии, а его язык уже переплелся с ее. Она почувствовала, словно по ее телу прошел электрический ток, от кончиков пальцев ног до макушки, все кости онемели.

Его горячие ладони двигались, словно играя на пианино, ловко скользя по ее телу, разжигая огонь повсюду.

Раньше он всегда был груб и безразличен. Каждый раз она стискивала губы и терпела, словно ее пытали. Много раз ей хотелось быть просто деревянной куклой, лишенной всяких чувств.

Но на этот раз она чувствовала, что каждая клеточка ее тела необычайно чувствительна. Наслаждение, словно волна за волной, накрывало и поглощало ее.

Закончив, Му Цзысяо застегнул свой дорогой кожаный ремень. Его белая рубашка была безупречно гладкой, без единой складки. На красивом лице не было ни единой лишней эмоции. Губы были слегка сжаты, а голос звучал спокойно, как вода. — Можешь подумать. Если захочешь заняться делами семьи твоей мачехи, скажи мне. Учитывая, что на этот раз ты не была как дохлая рыба, я соглашусь.

Если бы не легкий румянец на его лице после волны страсти, она бы подумала, что он находится за столом переговоров.

Му Цзысяо поднял голову и посмотрел на Цинь Му Си, которая надула губы, выглядела равнодушной и медленно поправляла свою одежду. Он нахмурился и спросил: — Я плохо справился?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Главное, зачем ему быть таким безразличным к собственному браку?

Настройки


Сообщение